Cuadernos AISPI
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos
<p><strong>Cuadernos AISPI. Estudios de lenguas y literaturas hispánicas</strong> (ISSN: 2283-981X papel - ISSN 2785-728X online) es una revista científica con vocación internacional, publicada por la <a href="http://www.aispi.it/">Associazione Ispanisti Italiani</a>, que acoge estudios sobre las lenguas, las culturas y las literaturas ibéricas e iberoamericanas. Se propone promover el debate académico entre investigadores, con la mayor profundidad científica, a partir de las tendencias emergentes del hispanismo internacional, tanto filológico-literario como lingüístico y traductológico.</p> <p><em>Cuadernos AISPI</em> publica, preferentemente en español, trabajos científicos originales, previo informe favorable de <strong>dos evaluadores anónimos</strong>. También se aceptarán trabajos en italiano, catalán, portugués y, excepcionalmente, en otras lenguas.</p> <p>Los títulos, resúmenes y palabras clave de los artículos se publican también en inglés, para agilizar su localización y proyección internacional.</p> <p>La revista tiene una <strong>periodicidad semestral</strong> (julio y diciembre), <strong>se publica en formato tanto digital como físico (copias impresas en papel)</strong>, y es de <strong>acceso abierto</strong>. Cada número acoge una <strong>sección monográfica</strong>, alternativamente de Lengua o Traducción y de Literatura o Cultura, dedicada a temas de especial relevancia en las áreas interesadas, a cargo de un editor italiano, socio de AISPI, y otro extranjero, de reconocido prestigio internacional. Dicha sección temática puede incluir artículos, entrevistas y anotaciones. Cada número comprende también una <strong>sección general</strong> y una <strong>sección de reseñas</strong>.</p> <p>La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons y no cobra tasas por envío de trabajos, ni tampoco cuotas por la publicación de sus artículos.</p> <p><br />Para adquirir ejemplares impresos, dirigirse a <a href="https://www.ledizioni.it/collane/letteratura/cuadernos-aispi/" target="_blank" rel="noopener">Ledizioni</a></p> <p> </p> <p> </p> <p> </p>Ledizionies-ESCuadernos AISPI2283-981X<p><span style="color: #000000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; font-style: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: #ffffff; display: inline !important; float: none;">La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.</span></p>Introducción
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3216
<p>El patrimonio lexicográfico, en su sentido más amplio, está constituido por todo texto que recoge unidades léxicas de una o más lenguas para dar cuenta de su significado, ya sea mediante definiciones, ejemplos o por medio de equivalencias intra o interlingüísticas. Esto implica que, junto a los diccionarios alfabéticos —monolingües, bilingües o multilingües, generales, terminológicos, de sinónimos o palabras afines, etimológicos, históricos, etc.—, forman también parte del patrimonio lexicográfico las nomenclaturas, los diccionarios conceptuales o cualquier listado léxico onomasiológico. Asimismo, se incluyen las listas de palabras que forman parte de los paratextos presentes en gramáticas y traducciones.<br>La preservación de este vasto y heterogéneo conjunto de textos es imperativa, pues los diccionarios —todos, desde los más importantes hasta los más humildes— son obras que conservan no solo el acervo léxico, sino también el patrimonio cultural, al ser testimonio de ideologías, visiones del mundo, conocimientos técnicos y científicos, así como denominaciones de objetos, especies, costumbres y hábitos de una comunidad en un momento histórico determinado.</p>Carmen Castillo PeñaAlejandro Fajardo Aguirre
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126291710.14672/2.2025.3216La digitalización del Vocabolario italiano e spagnolo (1620)de Lorenzo Franciosini: retos metodológicos y nuevas oportunidades de estudio
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3217
<p>El presente artículo aborda la digitalización con codificación XML-TEI del Vocabolario italiano e spagnolo (1620) de Lorenzo Franciosini —una obra central de la lexicografía hispanoitaliana de la edad moderna— en el marco de un proyecto de investigación actualmente en curso. Además de presentar las fases de trabajo, en la contribución se mostrará, gracias a ejemplos pertinentes, cómo el proceso de digitalización permite ahondar en el conocimiento de la obra lexicográfica estudiada.</p>Amparo Alemany MartínezMatteo De BeniAlessandra La Manna
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-31262194310.14672/2.2025.3217El lemario italiano-español del Diccionario de faltriquera de Cormon y Manni (1805): transcripción automática y claves ecdóticas
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3218
<p>El Diccionario de faltriquera italiano-español y español-italiano de Cormon y Manni (1805) es una de las obras transcritas para su digitalización e inclusión en el Tesoro TELEI. El artículo expone las características tipográficas de la macroestructura y microestructura del lemario italiano-español que han supuesto una dificultad en la transcripción automática, así como las soluciones que se han tomado tras el cotejo de fuentes primarias y obras publicadas posteriormente en las que este diccionario influyó.</p>Florencia FerranteChiara ValenteAna Lourdes de Hériz
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-31262457110.14672/2.2025.3218La transcripción digital del diccionario de L. Ambruzzi
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3219
<p>El Nuovo dizionario de Lucio Ambruzzi (DBA), publicado en 1948-1949, es una obra bilingüe con elementos enciclopédicos. Su digitalización enfrenta desafíos por su compleja microestructura y abundancia de abreviaturas. Se busca sistematizar su ordenación, clarificar abreviaturas y mejorar su consulta. El estudio aborda aspectos metalexicográficos y lingüísticos para optimizar su uso en formato digital.</p>María Felisa Bermejo CallejaGiulia LanteriMaría Joaquina Valero GisbertMaria Carmela Zaccone
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-31262739610.14672/2.2025.3219El espacio de lo femenino en el área lexicográfica de L’italiano istruito… de F. Marín
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3220
<p>Este artículo analiza el tratamiento de lo femenino en las partes lexicográficas de L’italiano istruito nella cognizione della lingua spagnuola de Francisco Marín. Para ello explora las cuestiones relacionadas con el género tanto en su dimensión lingüística como en la sociocultural. Se examinan así, por un lado, los mecanismos gráficos y tipográficos empleados para la representación del género gramatical y, por otro, las ideas expresadas directa o indirectamente sobre la mujer como figura social. Veremos, de esta manera, que las estrategias tipográficas utilizadas para la representación del femenino gramatical se revelarán en extremo variadas y, en cierto sentido, asistemáticas. Y, por parte de la dimensión sociocultural de la mujer, nos enfrentaremos a valores y roles tradicionales, a una visión de la mujer marcada por su papel en la familia y el matrimonio, a su identificación con la maternidad y con una posición subordinada en la esfera pública. En definitiva, observaremos cómo la obra de Marín no solo cumple una función didáctica en la enseñanza del español, sino que también actúa como testimonio de las concepciones ideológicas de su tiempo.</p>Hugo E. Lombardini
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-312629711810.14672/2.2025.3220Estudios preliminares para la retrodigitalización del Vocabulario espanyol, italiano y tudesco de Ignacio De Boria
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3221
<p>El estudio del Vocabulario Espanyol, Italiano y Tudesco (1719) de Ignacio de Boria se inscribe en el proyecto PRIN Tesoro digital de la lexicografía bilingüe español-italiano (TELEI), dirigido por Carmen Castillo Peña. El objetivo principal del proyecto es la preservación del patrimonio lexicográfico bilingüe mediante ediciones críticas y facsimilares digitales. En este artículo se presenta este repertorio, parte de la tradición lexicográfica alemana y se describen los aspectos relevantes de los análisis preliminares necesarios para su edición crítica y digitalización.</p>Natalia Peñín Fernández
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126211913710.14672/2.2025.3221El Diccionario de voces americanas de Ayala (1777) en el TLEAM: sacrificar en aras de homogeneizar
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3222
<p>El Tesoro lexicográfico del español en América (TLEAM) aspira a reunir, en una misma plataforma, todas las obras lexicográficas que den cuenta del español hablado en América, lo que exige la homogeneización, tanto a nivel micro como macroestructural, de las obras repertoriadas. A partir del Diccionario de voces americanas de Ayala (1777), describiremos cómo se ha operado para conseguir un equilibrio entre el respeto a la fidelidad de los originales y la armonización exigida por la editorialización.</p>Cristian Díaz Rodríguez
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126213915510.14672/2.2025.3222El Vocabolario italiano e spagnolo (1620) de Lorenzo Franciosini: representación del discurso repetido para su digitalización
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3223
<p>La investigación examina los retos que plantea el etiquetado del discurso repetido en el Vocabolario italiano e spagnolo de Franciosini (1620) según el estándar TEI Lex0 empleado en el proyecto TELEI (Tesoro Lexicográfico Español-Italiano). Se trata de un estudio piloto que permite prever problemas de etiquetado, extensibles posteriormente al conjunto de la obra, que atesora un caudal de expresiones fijas que no es fácil sistematizar, debido a la incoherencia de su representación lexicográfica.</p>Francesca Dalle PezzeElisa Sartor
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126215717210.14672/2.2025.3223La retrodigitalización del Vocabulario italiano-español del Diccionario marítimo español de O’Scanlan
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3224
<p>Este trabajo ofrece la descripción y el análisis inicial de uno de los textos del proyecto TELEI: el Vocabulario italiano-español del Diccionario marítimo español (1831) de T. O’Scanlan. Presentamos las principales características del Diccionario y del Vocabulario, como estudio previo para su estructuración en formato interoperable dentro de la base de datos del proyecto, y mostramos los criterios adoptados para la anotación del repertorio mediante TEI Lex-0.</p>Rosa María García JiménezMaría Enriqueta Pérez Vázquez
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126217319310.14672/2.2025.3224La digitalización de nomenclaturas bilingües español-italiano
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3225
<p>A partir de una breve presentación del proyecto de retrodigitalización de diccionarios TELEI, el artículo ofrece un estudio de las nomenclaturas bilingües hispano-italianas. Se analiza la macroestructura de estos diccionarios, así como la organización interna de sus entradas. La investigación aborda aspectos relacionados con su codificación en XML TEI Lex-0, con el objetivo de facilitar la retrodigitalización de las nomenclaturas.</p>Carmen Castillo Peña
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126219521710.14672/2.2025.3225El español como lengua de mediación en contextos educativos y profesionales
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3230
<p>Sonia Bailini, Maria Vittoria Calvi, Elena Liverani (eds.); Roberto Ortí Teruel (coord.), El español como lengua de mediación en contextos educativos y profesionales, Milano, Ledizioni, in collaborazione con Instituto Cervantes, 2024, 208 pp. ISBN 9791256002221</p>Alba Segura Lores
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126229930210.14672/2.2025.3230Lingüística clínica en el ámbito hispánico: un panorama de estudios
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3231
<p>Ana I. Codesido García, Carlos Hernández-Sacristán, Victoria Marrero-Aguiar (eds.), Lingüística clínica en el ámbito hispánico: un panorama de estudios, Berlin, Peter Lang, 2023, 416 pp. ISBN: 978-3-631-89395-1</p>Alessandra Donati
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126230230610.14672/2.2025.3231Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3232
<p>Veljka Ruzicka Kenfel, Raffaella Tonin, Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil, Berlin, Peter Lang Verlag, 2024, 158 pp. ISBN 9783631907627</p>Chiara Albertazzi
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126230630910.14672/2.2025.3232La argumentación en la escritura académica de investigación
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3233
<p>Natasha Leal Rivas, La argumentación en la escritura académica de investigación: perspectivas, procesos y estrategias, Madrid, Visor Lingüística, 2023, 183 pp. ISBN 9788498952803</p>Francisco José Sánchez García
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126230931210.14672/2.2025.3233Los culturemas. Aprender a traducir con la literatura infantil y juvenil (LIJ)
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3234
<p>Nuria Pérez Vicente, Los culturemas. Aprender a traducir con la literatura infantil y juvenil (LIJ), Bologna, Clueb, 2024, 140 pp. ISBN 978-88-491-5803-8 </p>Rocío García Jiménez
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126231231510.14672/2.2025.3234Metodología de la investigación en la enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE)
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3235
<p>Isabel Santos Gargallo, Susana Pastor Cesteros (dirs.), Metodología de la investigación en la enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), Madrid, Arco/Libros, 2022, 391 pp. ISBN 97884713538648</p>Rosa María García Jiménez
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126231513810.14672/2.2025.3235Demolingüística del español en Italia, con un anexo sobre Malta, San Marino y Ciudad del Vaticano
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3236
<p>Milin Bonomi, Maria Vittoria Calvi, Marcella Uberti-Bona (eds.), Demolingüística del español en Italia, con un anexo sobre Malta, San Marino y Ciudad del Vaticano, Madrid, Instituto Cervantes, Universidad de Heidelberg, Universidad de Zurich, 2024, 246 pp. ISBN 9788418210570</p>Sonia Bailini
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126231832110.14672/2.2025.3236¿Debo hacerlo o Tengo que hacerlo? Reflexionar sobre la polisemia modal desde una perspectiva interlingüística
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3226
<p>El estudio parte de un análisis contrastivo donde se observa que el verbo italiano dovere puede expresar modalidad deóntica o dinámica, modalidades que – en español – se reparten entre dos verbos, deber y tener que, según el posicionamiento del hablante. Se analizan, en clave adquisicional, las interferencias que estas premisas pueden ocasionar en la interlengua de estudiantes de español italófonos y se propone un “mapa modal” como herramienta para el desarrollo de su competencia modal en L2.</p>Maria Vittoria Ambrosini
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126222124310.14672/2.2025.3226I diari della motocicletta, un viaggio nella traduzione intersemiotica e interlinguistica
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3227
<p>Questo contributo analizza, da un lato, le modalità di adattamento delle fonti scritte su cui si basa il film Diarios de motocicleta (2004) di Walter Salles e, dall’altro, la resa in italiano di alcuni elementi culturospecifici. La selezione dei contenuti nella traduzione intersemiotica e la resa nel doppiaggio italiano nella traduzione interlinguistica restituiscono un’immagine del protagonista che ne riflette solo in parte la biografia reale perché rispondono più a criteri di fruibilità che di fedeltà storica.</p>Sonia Bailini
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126224525910.14672/2.2025.3227Lanzarote e Saramago nelle parole di una traduttrice d’eccezione: La intuición de la isla (2022) di Pilar del Río e i problemi di resa in lingua italiana
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3228
<p>El artículo se propone investigar qué problemas de reescritura puede conllevar la traducción al italiano de La intuición de la isla (2022) de Pilar del Río —esposa de José Saramago—, texto dedicado a los años vividos en Lanzarote. La autora, efectivamente, además de ser esposa ha sido también la traductora al español del premio Nobel desde 1997, y en el memoir no faltan páginas dedicadas al relato de la redacción de algunas novelas por parte del autor portugués, textos cuya versión española ella inicia a menudo casi de manera simultánea. Inevitablemente, en La intuición de la isla se encuentran reminiscencias y referencias intertextuales, así como continuas alusiones y remisiones a la lengua y a la cultura portuguesas. Este singular cortocircuito ofrece la oportunidad de reflexionar sobre cómo la traducción italiana, con la inserción en el diálogo de una tercera lengua y de un nuevo público no necesariamente especializado en el universo Saramago, pueda acoger y albergar esa materia. En realidad, como se verá, la traducción italiana publicada por Feltrinelli en 2024 y firmada por la histórica traductora Rita Desti es la versión de la traducción al portugués, y esta es la razón por la cual en algunos fragmentos se ha llevado a cabo una neutralización que ya había sido prevista de antemano.</p>Elena Liverani
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126226127610.14672/2.2025.3228Embodiment y metáforas somáticas en la autotraducción bilingüe. El caso de la poeta vasca Miren Agur Meabe desde el enfoque de los Cognitive Translation Studies
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/3229
<p>En este artículo se estudia un corpus de metáforas somáticas acuñadas por poetas autotraductores bilingües a partir del enfoque de los Estudios Cognitivos de la Traducción y su concepto de embodiment. Se profundiza en el estudio de caso de la poeta vasca bilingüe Miren Agur Meabe, que se añade a una muestra de autores que practican la autotraducción endógena y exógena precedentemente estudiados. Las conclusiones de este trabajo intentan sensibilizar y dirigir la atención hacia una cuestión ética, de naturaleza sociolingüística, ligada a los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas minoritarias y minorizadas.</p>Marisa Martínez Pérsico
Derechos de autor 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2025-12-312025-12-3126227729510.14672/2.2025.3229