Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad

Autores/as

  • Laura Sanfelici Università degli Studi di Genova

DOI:

https://doi.org/10.14672/6.2015.1017

Resumen

¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuencia
elevada, pueden llevar a una intraducibilidad del texto mismo. Apoyándose en las reflexiones teóricas que se han ido desarrollando a partir de los años 80, el artículo pretende averiguar la veracidad de la hipótesis a través del análisis de la novela Romanticismo de Manuel Longares en la combinación lingüística entre el español y el italiano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alvar Ezquerra, Manuel (2011), Diccionario de madrileñismos, Madrid, Ediciones La Librería.

Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani.

Hervey, Sandor; Higgins Ian, eds. (1992), Th inking Translation. A course in Translation Method: French to English, London, Routledge.

Longares, Manuel (2001), Romanticismo, Madrid, Alfaguara.

—, (2001), “La Transición: una burguesía improductiva”, Diariosur [12/10/2014] http://servicios.diariosur.es/fi jas/aula/309.htm

Luque Nadal, Lucía (2009), “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design 11: 93-120.

Nord, Christiane (1993), “La traducción literaria entre intuición e investigación”, III Encuentros complutenses en torno a la traducción, eds. Margit Raders; Julia Sevilla. Madrid, Editorial Complutense.

—, (1997), Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.

—, (2009), “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”, en Mutatis Mutandis,, No. 2: 209-43.

Osimo, Bruno (2004), Manuale del traduttore, Milano, Hoepli.

Reiss, Katharina; Vermeer, Hans J. (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Akal.

Vermeer, Hans J. (1983), “Translation theory and linguistics”, Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta, eds. Pauli Roinila; Ritva Orfanos; Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu, Joensuu University.

Witte, Heidrun (2008), Traducción y percepción intercultural, Granada, Comares.

Descargas

Publicado

2016-12-05