Fenomeni dell’oralità critici per l’interpretazione simultanea: un’analisi contrastiva spagnolo-italiano basata sul corpus E

Autores/as

  • Mariachiara Russo Università di Bologna – Forlì

DOI:

https://doi.org/10.14672/4.2014.1041

Resumen

Il presente contributo presenta i risultati di uno studio pilota volto ad indagare gli effetti di alcuni tratti critici dell’oralità sull’interpretazione simultanea, mediante l’analisi di un discorso pronunciato da un politico spagnolo e del corrispondente discorso interpretato in italiano, entrambi tratti dal corpus di interpretazione multilingue EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Lo studio ha messo in evidenza vari fenomeni nel discorso dell’interprete, tipicamente condizionato da forti vincoli temporali e prodotto sulla base di brevi stringhe di parole del discorso originale alla volta, tra cui frequenti costruzioni sintattiche semplificate come la paratassi, uso di strategie per condensare il messaggio preservando coesione e coerenza, disfluenze e l’omissioni di elementi con forte valenza pragmatica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Beaugrande de, Robert A.; Dressler, Wolfgang U. (1981), Introduction to Text Linguistics, London, Longman (tr. it. di S. Muscas, Introduzione alla linguistica testuale, Bologna, il Mulino, 1984).

Bendazzoli, Claudio (2010), Corpora e interpretazione simultanea, Bologna, Asterisco [12/03/2014 ] http://amsacta.unibo.it/2897/.

—, (2012), “From international conferences to machine-readable corpora and back: an ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events”, Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, eds. Francesco Straniero Sergio; Caterina Falbo. Bern, Peter Lang: 91-117.

Caffi, Claudia (2001), La mitigazione: un approccio pragmatico alla comunicazione nei contesti terapeutici, Münster, LIT.

Frabetti, Federica (2005), Fenomeni di mitigazione nel discorso interpretato, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Bologna. Tesi di laurea non pubblicata (relatore G. Aston, correlatore A. Amato).

Kimball, John (1973), “Seven principles of surface structure parsing in natural language”, Cognition, 2/1: 15-47.

Kruger, Alet; Wallmach, Kim; Munday, Jeremy, eds. (2011), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, London / New York, Continuum.

Mackintosh, Jennifer (1985), “The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process”, Meta, 30/1: 37-43.

Micheli, Nicoletta (2007), Interpretazione simultanea al Parlamento Europeo: il fenomeno delle aggiunte, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Bologna. Tesi di laurea non pubblicata (relatore M. Russo, correlatore A. Amato).

Monti, Cristina; Bendazzoli, Claudio; Sandrelli, Annalisa; Russo, Mariachiara (2005), “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus”, Meta, 50/4 [12/03/2014] http://id.erudit.org/iderudit/019850ar.

Ravanelli, Davide (2006), Interpretazione simultanea: la resa degli aspetti interpersonali in interpretazione, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Bologna. Tesi di laurea non pubblicata (relatore D. Zorzi, correlatore M. Russo).

Russo, Mariachiara (2010), “Reflecting on interpreting practice: graduation theses based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC)”, Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI (ForumTranslationswissenschaft, Band 12), ed. Lew Zybatow. Frankfurt am Main, Peter Lang: 35-50.

—, (2012), Interpretare lo spagnolo. L’eff etto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna, Clueb.

Russo, Mariachiara; Bendazzoli, Claudio; Sandrelli, Annalisa (2006), “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, Forum, 4/1: 221-54.

Russo, Mariachiara; Bendazzoli, Claudio; Sandrelli, Annalisa; Spinolo, Nicoletta (2012), “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments”, Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, eds. Francesco Straniero Sergio; Caterina Falbo. Bern, Peter Lang: 35-90.

Sandrelli, Annalisa; Bendazzoli, Claudio; Russo, Mariachiara (2010), “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI”, International Journal of Translation, 22/1-2: 165-203.

Setton, Robin (2011), “Corpus-Based Interpreting Studies: Overview and Prospects”, Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, eds. Alet Kruger; Kim Wallmach; Jeremy Munday. London / New York, Continuum: 33-75.

Shlesinger, Miriam (1998), “Corpus-based Interpreting Studies as an Off shoot of Corpus-based Translation Studies”, Meta, 43/4: 486-493 [13/04/2014] http://id.erudit.org/iderudit/004136ar.

Stenzl, Catherine (1983), Simultaneous Interpretation: Groundwork Towards a Comprehensive Model, Polytechnic of Central London. Unpubblished dissertation.

Straniero Sergio, Francesco; Falbo, Caterina eds. (2012), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Bern, Peter Lang.

Toury, Gideon (1980), In Search of a Th eory of Translation, Tel-Aviv, Th e Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Descargas

Publicado

2016-12-06