Inferencias relacionales y valores culturales en el estudio de los marcadores del discurso

Autores/as

  • Elena Landone Università degli Studi di Milano

DOI:

https://doi.org/10.14672/10.2017.1325

Resumen

Nuestra investigación aborda las consecuencias teóricas de lo que un enfoque pragmático interpersonal e intercultural puede aportar para definir mejor algunos grupos de marcadores del discurso (MD). Nos basamos en datos perceptivos, recogidos a través de dos corpus paralelos de diálogos literarios italiano-español. Los resultados revelan que la traducción de los MD puede producir variaciones a nivel de emotividad percibida, lo cual comporta posibles desvíos en la gestión de la relación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aijmer, Karin; Foolen, Ad; Simon-Vandenbergen, Anne-Marie (2006), “Pragmatic markers in translation: A methodological proposal”, Approaches to discourse particles, ed. Kerstin Fischer, Oxford-Amsterdam, Elsevier: 101-14.

Alcaraz Varó, Enrique; Martínez Linares, M. Antonia (1997), Diccionario de lingüística moderna, Barcelona, Ariel.

Arundale, Robert (2010), “Constituting face in conversation: Face, facework, and interactional achievement”, Journal of Pragmatics, 42: 2078-105.

Aschenberg, Heidi; Loureda Lamas, Oscar (2011) “Introducción. Marcadores del discurso: descripción, definición, contraste”, Marcadores del discurso y lingüística contrastiva. Perspectivas lexicográficas y traductológicas, eds. Heidi Aschenberg, Óscar Loureda Lamas, Madrid, Iberoamericana: 9-31.

Bazzanella, Carla (1995), “I segnali discorsivi”, Grande grammatica italiana di consultazione, eds. Lorenzo Renzi et al., Bologna, Il Mulino, vol. 3: 225-57.

Besnier, Niko (1990), “Language and affect”, Annual Review of Anthropology, 19: 419-51.

Boiger, Michael; Mesquita, Batja (2012), “The construction of emotion in interactions, relationships, and cultures”, Emotion Review, 4, 3: 221-9.

Borreguero Zuloaga, Margarita (2011), “La traducción de los marcadores del discurso: valores funciones, posiciones y otros problemas”, Últimas tendencias en traducción e interpretación, eds. Daniel Sáez Rivera et al. Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert: 123-40.

Briz Gómez, Antonio (1998), El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel.

Briz Gómez, Antonio; Grupo Val.Es.Co. (2000-2004), “Presentación”, Diccionario de partículas discursivas del español, eds. Antonio Briz Gómez et al. Universidad de Valencia, [21/12/2016] http://www.dpde.es/

Brown, Gillian; Yule, George (1983), Discourse Analysis, Cambridge, Cambridge University Press.

Caffi, Claudia (2015), “(Un)expected behavior: Some general issues and a papal example”, Journal of Pragmatics, 86: 19-24.

Caffi, Claudia, Janney, Richard (1994), “Toward a pragmatics of emotive communication”, Journal of Pragmatics, 22: 325-73.

Carranza, Isolda (2012), “La indicidad en la interacción y el contraste entre perspectivas teóricas sobre marcadores discursivos”, Actas del II Coloquio Internacional Marcadores del discurso en lenguas románicas: un enfoque contrastivo (Buenos Aires, 2012), ed. María

Marta García Negroni. Buenos Aires, Editorial de Facultad de Filosofía y Letras UBA, 24-34.

Calsamiglia, Helena; Tusón, Amparo (1999), Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, Ariel.

Charaudeau, Patrick; Maingueneau, Dominique, eds. (2005), Diccionario de análisis del discurso, Buenos Aires, Amorrortu.

Cortés Rodríguez, Luis (2001), “Conectores, marcadores y organizadores como elementos del discurso”, Lengua, discurso, texto, eds. José Jesús de Bustos Tovar et al. Madrid, Visor, 1: 539-50.

Cortés Rodríguez, Luis; Camacho Adarve, M. Matilde (2005), Unidades de segmentación y marcadores del discurso, Madrid, Arco/Libros.

Dewaele, Jean-Marc (2015), “Culture and emotional language”, The Routledge handbook of language and culture, Sharifian Farzad, ed. Oxford, Routledge: 357-70.

Eelen, Gino (2001), A critique of politeness theories, Manchester, St. Jerome Publishing.

Escandell Vidal, M. Victoria (1995), “Cortesía, fórmulas convencionales y estrategias indirectas”, Revista Española de Lingüística, 25, 1: 31-66.

—, (1998), “Politeness: A relevant issue for Relevance Theory”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11: 45-57.

Fant, Lars (2007), “Rapport and identity management: A model and its application to Spanish dialogue”, Research on politeness in the Spanish-speaking world, eds. M. Elena Placencia, Carmen García. Mahwah-New Jersey-London, LEA: 335-65.

—, (2016),”Cómo quedar bien ante el jefe: la gestión de la autopresentación de hablantes nativos y no nativos de español”, Oralidad y análisis del discurso. Homenaje a Luis Cortés Rodríguez, Antonio M. Bañón Hernández et al. Almería, Editorial Universidad de Almería: 203-22.

Fant, Lars; Granato de Grasso, Luisa (2002), “Cortesía y gestión interrelacional: hacia un nuevo marco conceptual”, Stockholm studies in interaction, identity and linguistic structure, SIIS” Working Papers IV, 1: s. p.

Fischer, Ronald; Poortinga, Ype, (2012), “Are cultural values the same as the values of individuals? An examination of similarities in personal, social and cultural value structures”, International Journal of Cross-Cultural Management, 12: 157-70.

Gaviño Rodríguez, Victoriano (2011), “Operaciones metalingüísticas del marcador discursivo hombre”, Marcoele, 12: s.p.

Häggkvist, Cilla; Fant, Lars (2000), “El intercambio de opiniones en conversaciones intra e interculturales”, Oralia, 3: 95-111.

Haugh, Michael (2013), “Im/politeness, social practice and the participation order”, Journal of Pragmatics, 58: 52-72.

Hidalgo Navarro, Antonio (2016), “Prosodia y (des)cortesía en los marcadores metadiscursivos de control de contacto: aspectos sociopragmáticos en el uso de bueno, hombre, ¿eh? y ¿sabes?”, Oralidad y análisis del discurso: homenaje a Luis Cortés Rodríguez, eds. Antonio María Bañón Hernández et al. Almería, Editorial Universidad de Almería: 309-36.

Hofstede, Geert; Hofstede, Geert Jan (2005), Cultures and organizations: Software of the mind, USA, McGraw-Hill.

Locher, Miriam (2015), “Interpersonal pragmatics and its link to (im)politeness research”, Journal of Pragmatics, 86: 5-10.

Landone, Elena (2009), Los marcadores del discurso y la cortesía verbal en español, Bern, Peter Lang.

—, (2011), “Il marcatore del discorso spagnolo hombre dal sussidio didattico al forum online”, Informatica Umanistica, 5: 11-51.

—, (2012), “La clasificación de los marcadores del discurso y su valor operativo”, Atti del XXIV Congresso AISPI (Padova, Università degli Studi, 23-26 maggio 2007), eds. Alessandro Cassol et al. Roma, AISPI Edizioni: 431-40.

—, (2016): “Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani”, Geométrica explosión. Estudios de lengua y literatura en homenaje a René Lenarduzzi, eds. Ignacio Arroyo Hernández et al. Venezia, Ca’ Foscari: 161-73.

—, (en publicación – fase de evaluación), “Los marcadores del discurso como guías inferenciales de la comunicación emotiva para la gestión de la relación personal y social en el diálogo”.

Locher, Miriam; Watts, Richard (2005), “Politeness theory and relational work”, Journal of Politeness Research, 1: 9-33.

López Serena, Araceli; Borreguero Zuloaga, Margarita (2010), “Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita”, Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, eds. Óscar Loureda, Esperanza Acín. Madrid, Arco/Libros: 415-95.

Loureda Lamas, Óscar (2010), “Marcadores del discurso, pragmática y traductología: horizontes para una nueva línea de investigación”, Pragmalingüística, 18: 74-107.

Loureda Lamas, Óscar; Acín Villa, Esperanza (2010), “Preámbulo: Cuestiones candentes en torno a los marcadores del discurso en español”, Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, eds. Óscar Loureda Lamas, Esperanza Acín Villa. Madrid, Arcos/Libros, 7-59.

Loureda Lamas, Óscar; Nadal, Laura (2011), “Dime dónde miras y te diré qué piensas: experimentos sobre la comprensión de las partículas discursivas”, Español Actual, 96: 131-57.

Martín Zorraquino, María Antonia (2001), “Marcadores del discurso y estrategias de cortesía verbal en español”, La lengua española y su enseñanza, ed. M. Isabel Montoya Ramírez. Granada, Universidad de Granda: 55-74.

Martín Zorraquino, María Antonia; Portolés Lázaro, José (1999), “Los marcadores del discurso”, Gramática descriptiva del español. Entre oración y discurso. Morfología, eds. Ignacio Bosque, Violeta Demonte. Madrid, Espasa Calpe, 3: 4051-213.

Martínez Albarracín, Carmen Araceli (1992), “Los apelativos coloquiales en cuatro novelas españolas de posguerra (C. J. Cela, La colmena; M. Delibes, Cinco horas con Mario; C. M. Gaite, Entre visillos; R. Sánchez Ferlosio, El Jarama)”, Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, eds. Manuel Ariza et al. Madrid: Pabellón de España, 2: 739-52.

Mesquita, Batja, et al. (1997) “Culture and emotion”, Handbook of cross-cultural Psychology. Basic processes and human development, eds. P Dansen, S. Saraswathi. Boston, Allyn and Bacon, 2: 255-97.

Muñoz Medrano, Maria Cándida (2008), “Análisis contrastivo de los marcadores discursivos (español-italiano) a partir del texto literario”, Lingüística contrastiva entre el italiano y las lenguas ibéricas, eds. Lorenzo Blini et al. Roma-Madrid, AISPI-Instituto Cervantes: 391-407.

Myers, Pierre (2007), “Sexed up intelligence or irresponsible reporting? The interplay of virtual communication and emotion in dispute sensemaking”, Human relations, 60, 4: 609-36.

Poggi, Isabella; Magno Caldognetto, Emanuela (2004), “Il parlato emotivo. Aspetti cognitivi, linguistici e fonetici”, Atti del Convegno “Italiano parlato” (Napoli 14-15 febbraio 2003), eds. Federico Albano Leoni et al. Napoli, D”Auria Editore: s.p.

Pons Bordería, Salvador (2000), “Los conectores”, ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, eds. Antonio Briz, Grupo Val.Es.Co. Barcelona, Ariel: 193-220.

—, (2006), “A functional approach to the study of discourse markers”, Approaches to discourse particles, ed. Kerstin Fischer. Oxford-Amsterdam, Elsevier: 77-99.

Porroche Ballesteros, Margarita (2015), “Sobre la marcación del discurso en español”, CLAC Círculo del Lingüística Aplicada a la comunicación, 62: 10-31.

Portolés Lázaro, José (1993), “La distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso en español”, Verba. Anuario galego de filoloxía, 20: 141-70.

—, (2002), “Marcadores del discurso y traducción”, Texto, terminología y traducción, eds. Joaquín García Palacios, M. Teresa Fuentes Morán. Salamanca, Almar: 145-67.

Portolés Lázaro, José; Vázquez Orta, Ignacio (2000), “The use of hombre as a discourse marker of politeness in Spanish and its relationship to equivalent expressions in English”, Proceedings of the 22nd International Conference of AEDEAN, eds. Pere Gallardo, Enric Llurda. Lleida, Universitat de Lleida: 215-20.

Sainz González, M. Eugenia, ed. (2014), De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español/italiano, Bern, Peter Lang.

Schwartz, Shalom (2005), “Basic human values: Their content and structure across countries”, Valores e comportamento nas organizações, eds. Alvaro Tamayo, Juliana Porto. Petrópolis, Brazil: 21-55.

—, (2011), “Values: Individual and cultural”, Fundamental questions in cross-cultural psychology, eds. Fons van de Vijver et al. Cambridge, Cambridge University Press: 463-93.

Solís García, Inmaculada (2012), Por supuesto et alii… Tomas de posición en la afirmación, Napoli, Pisanti.

Smith, P.; Schwartz, Shalom (1997), “Values”, Handbook of cross-cultural psychology, eds. J. Berry et al. Boston, MA: Allyn & Bacon: 3, 77-118.

Spencer-Oatey, Helen (2005), “(Im)politeness, face and perceptions of rapport: Unpacking their basis and interrelationships”, Journal of Politeness Research, 1: 95-119.

Stubbs, Michael (1987), Análisis del discurso. Análisis sociolingüístico del lenguaje natural, Madrid, Alianza Editorial.

Taras, Vasyl; Steel, Piers (2009), “Beyond Hofstede: Challenging the ten commandments of cross-cultural research”, Beyond Hofstede: Culture Frameworks for Global Marketing and Management, ed. Cheryl Nakata. Chicago, Macmillan/Palgrave: cap. 3.

Viaggio, Sergio (1999), “Towards a more precise distinction between context and situation, intention and sense”, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 4: 1-25.

Watts, Richard (2003), Politeness, Cambridge, Cambridge University Press.

Wierzbicka, Anna (2003), Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction, Berlin/New York, Mouton/De Gruyter.

Descargas

Publicado

2017-12-13