Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional

Autores/as

  • Lorenzo Blini Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT

DOI:

https://doi.org/10.14672/0.2018.1488

Resumen

En el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por el otro, se observan las relaciones lingüísticas entre las dos variedades, a través de un corpus comparable formado por directivas europeas, producto de un proceso de traducción, y normas españolas de transposición, resultado de una operación de reescritura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lorenzo Blini, Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT

Lorenzo Blini es profesor titular de Lengua española y Traducción en la Facultad de Interpretación y Traducción de la UNINT de Roma. Es autor de publicaciones de ámbito traductivo, lingüístico y filológico, entre las que destacan sus estudios sobre la traducción del español al italiano de diversos géneros textuales y las traducciones de varias obras poéticas de Federico García Lorca. Su actividad de investigación actual se centra en la variación lingüística del español jurídico.

Citas

Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian (2009), El español jurídico, Barcelona, Ariel.

Bayo Delgado, Joaquín (2002), “El lenguaje forense: estructura y estilo”, Lenguaje Forense, ed. Joaquín Bayo Delgado, Madrid, CGPJ: 37-75.

Biber, Douglas (2005), “Paquetes léxicos en textos de estudio universitario: Variación entre disciplinas académicas”, Revista Signos, 38 (57): 19-29.

Blini, Lorenzo (2018), “Observing Eurolects: the case of Spanish”, Observing Eurolects.

Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, ed. Laura Mori, Amsterdam, John Benjamins: 329-67.

Castellano Martínez, José María (2012), Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado “eurolecto”, Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.

Cazorla Prieto, Luis María (2007), El lenguaje jurídico actual, Madrid, Aranzadi.

Consejo de Estado (1993), Memoria de 1992. [10/11/2017] <http://www.consejo-estado.es/pdf/MEMORIA%201992.pdf>

Consejo de Estado (2002), Dictamen 1957/2002, de 25 de julio. [10/11/2017] <https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=CE-D-2002-1957>

Directorate-General of Translation (European Commission) (2010), Study on Lawmaking in the EU Multilingual Environment, Hungary, Cielito Lindo Kommunikációs Szolgáltató Bt.

Felici, Annarita (2010), “Translating EU law: legal issues and multiple dynamics” Perspectives.

Studies in Translatology, 18/2: 95-108.

—, (2015), “Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages”, Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, ed. Susan Šarčević, London, Ashgate: 123-40.

Flückiger, Alexandre (2005), “Le multilinguisme de l’Union européenne: un défi pour la qualité de la législation”, Jurilinguistique: entre langues et droits - Jurilinguistics: between Law and Language, eds. Nicholas Kasirer; Jean-Claude Gémar, Montréal/Bruxelles, Editions Thémis/Editions juridiques Bruylant: 340-60.

García Cano, M. Carlos (2009), “La aportación de las directrices de técnica normativa a la mejora de la legislación”, Legislar mejor 2009, Madrid, Ministerio de Justicia: 135-57.

Garrido Nombela, Ramón (1996), “La traducción en la comunidad europea y el lenguaje jurídico comunitario”, Hieronymus Complutensis, 3: 35-41.

Guggeis, Manuela (2006), “Legislazione multilingue e revisione giuridico-linguistica al Consiglio dell’Unione Europa”, Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento. Redazione, traduzione e interpretazione degli atti giuridici comunitari e il loro impatto sull’armonizzazione del diritto europeo, eds. Valentina Jacometti; Barbara Pozzo, Milano, Giuffrè: 159-70.

Guía del Departamento de Lengua Española (2010), Bruxelles/Luxembourg, Comisión Europea.

Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la redacción de textos legislativos de la Unión Europea (2015), Luxembourg, Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.

Gutiérrez Ordóñez, Salvador, dir. (2011), Estudio de campo: lenguaje de las normas, Madrid, Ministerio de Justicia.

Hernando Cuadrado, Luis Alberto (2003), El lenguaje jurídico, Madrid, Verbum.

Informe de la Comisión para la modernización del lenguaje jurídico (2011), Madrid, Ministerio de Justicia.

Kermas, Susan (2010), “English Legal Discourse and the French Continuum”, Researching Language and the Law, eds. Davide Giannoni; Celina Frade, Bern, Peter Lang: 49-69.

Kiær, Anne Lise (2015), “Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law”, Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, ed. Susan Šarčević, London, Ashgate: 91-107.

Koskinen, Kaisa (2000), “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission”, The Translator, 6: 49-65.

Libro de estilo interinstitucional (2011), Luxembourg, Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.

Manual de revisión (2010), Bruxelles/Luxembourg, Comisión Europea.

Martínez Lage, Santiago (1987), “La traducción del Derecho comunitario”, Gaceta Jurídica de la CEE, 30, B-20: 1-2.

Mattila, Heikki E.S. (2013), Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas, Farnham, Ashgate.

Montolío, Estrella, dir., et al. (2011), Estudio de campo: lenguaje escrito, Madrid, Ministerio de Justicia.

Montolío, Estrella (2012), “La situación del discurso jurídico escrito español. Estado de la cuestión y algunas propuesta de mejora”, Aportaciones y retos de la investigación sobre el discurso jurídico, ed. Estrella Montolío, Barcelona, Edicions de la Universitat de Barcelona: 65-91.

Monzó Nebot, Esther (2011), “La explotación de corpus en los organismos internacionales”, Lenguaje, derecho y traducción, eds. Icíar Alonso Araguás; Jesús Baigorri Jalón; Helen J. L. Campbell, Granada, Comares: 118-55.

Mori, Laura, ed. (2018a), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam, John Benjamins.

—, (2018b), “Conclusions: A cross-linguistic overview on Eurolects”, Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam, John Benjamins: 369-91.

Muñoz Martín, Fernando J.; Valdivieso Blanco, María (2004), “Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional”, Actas del II Congreso Internacional “El Español, lengua de traducción”, eds. Póllux Hernúñez; Luis González, Toledo, Comisión Europea, 445-80.

Ordóñez Solís, David (1998), “Cuestiones lingüísticas y normativas del derecho comunitario europeo”, Revista de Derecho Comunitario Europeo, 4: 593-618.

—, (2011), “La renovación europea del lenguaje judicial español: las jurisprudencias de Luxemburgo y Estrasburgo”. Lenguaje, derecho y traducción, eds. Icíar Alonso Araguás; Jesús Baigorri Jalón; Helen J. L. Campbell, Granada, Comares: 69-98.

Pozzo, Barbara (2006), “Multilingualism, legal terminology and the problems of harmonising European Private Law”, Multilingualism and Harmonisation of European Law, eds. Barbara Pozzo; Valentina Jacometti, Alphen aan den Rijn. Kluwer Law International: 3-19.

Resolución de 28 de julio de 2005, de la Subsecretaría, por la que se da publicidad al Acuerdo del Consejo de Ministros, de 22 de julio de 2005, por el que se aprueban las Directrices de técnica normativa, Boletín Oficial del Estado, 108: 26878-26890.

Samaniego Fernández, Eva (2005), “El lenguaje jurídico: peculiaridades del español jurídico”, Lengua y sociedad: investigaciones recientes en Lingüística Aplicada, ed. Pedro A. Fuertes Olivera, Valladolid, Universidad de Valladolid: 273-310.

Sandrelli, Annalisa (2018). “Observing Eurolects: the case of English”, Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, ed. Laura Mori, Amsterdam, John Benjamins: 63-92.

Solà, Amadeu (2000), “La traducción de governance”, puntoycoma, 65. [03/11/2017] <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/65/pyc652.htm>

Steunenberg, Bernard; Voermans, Wim (2006), The Transposition of EC Directives: A Comparative Study of Instruments, Techniques and Processes in Six Member States, Leiden/The Hague, Leiden University/Research and Documentation Centre (WODC) of the Ministry of Justice.

Strandvik, Ingemar (2016), “On Quality in EU Multilingual Lawmaking”, Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, ed. Susan Šarčević, London/New York, Routledge: 141-65.

—, (2018), “Preface. Corpus research at the service of multilingual lawmaking”, Observing Eurolect. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, ed. Laura Mori, Amsterdam, John Benjamins: VII-XI.

Tapia Granados, José A. (2001), “Gobierno, gobernanza, gobernancia, gobernatura, gobernación”, puntoycoma 67. [03/11/2017] <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/67/pyc673.htm>.

Traducir para una comunidad multilingüe (2009), Luxembourg, Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas.

Valdivieso Blanco, María (2008), “Política lingüística, norma lingüística y terminología en el plano supranacional. La Unión europea”, Tonos Digital. Revista electrónica de estudios filológicos, 16. [07/11/2017] <http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/238/180>

Wagner, Emma (2010), “Why does the Commission need a Clear Writing campaign?”, Clear writing, Directorate General for Translation (European Commission), September 2010: 4-5.

Descargas

Publicado

2018-12-19

Número

Sección

Sección monográfica