Il greco nell’Inghilterra altomedievale

Autori

  • Claudio Cataldi Università di Palermo

DOI:

https://doi.org/10.14672/fg.3150

Parole chiave:

greco, didattica, Inghilterra alto medievale, vocabolario greco

Abstract

Questo studio offre una rivalutazione della circolazione del greco nell'Inghilterra altomedievale, prendendo in considerazione testi diversi come glossari bilingui, preghiere, incantesimi, trattati e poemi. Le opere liturgiche sono tra i testi greci più estesi in circolazione nell'Inghilterra altomedievale, con l'influenza della liturgia bizantina che si estendeva agli incantesimi. Tra i glossari bilingui, Épinal-Erfurt adotta diverse strategie per interpretare parole greche rare e specialistiche, mentre il successivo glossario di classe Anversa-Londra include gruppi di voci trilingui (greco-latino-inglese) appartenenti a diversi campi lessicali, che insieme costituirebbero un lessico elementare del greco. Il poema in antico inglese del X secolo Aldhelm presenta un uso unico di parole greche, presumibilmente tratto sia dalla Settanta che dalle opere di Aldhelm di Malmesbury. Nel complesso, le prove sopravvissute indicano che, mentre la presenza di materiale greco nell'Inghilterra altomedievale si adatta al modello più ampio della circolazione del greco nell'Occidente medievale, diversi tipi di testi in inglese antico dimostrano un riutilizzo del vocabolario greco e l'adozione di diverse strategie per l'interpretazione del lessico greco.

Riferimenti bibliografici

Anzelark, Daniel. 2017. “An unnoticed medical Charm in Manuscript Oxford, Bodleian Library Hatton 20”. Notes & Queries 64, 3-5.

Arthur, Ciaran. 2019. “The Gift of the Gab in Post-Conquest Canterbury: Mystical ‘Gibberish’ in London, British Library, MS Cotton Caligula A. xv”. Journal of English and Germanic Philology 118, 177-210.

Baker, Peter S., Michael Lapidge (eds). 1995. Byrhtferth’s Enchiridion. Oxford: Oxford University Press (EETS s.s. 15).

Berschin, Walter. 1980. Griechisch-lateinisches Mittelalter. Von Hieronymus zu Nikolaus von Kues. Berna: Francke.

Bischoff, Bernhard. 1951. “Das griechische Element in der abendländischen Bildung des Mittelalters”. Byzantinische Zeitschrift 44, 26-55.

Bodden, Mary C. 1988. “Evidence for Knowledge of Greek in Anglo-Saxon England”. Anglo-Saxon England 17, 217-246.

Boheme, Julia. 2011. The Macaronic Technique in the English Language in Texts from the Old English, Medieval and Early Modern Periods (9th to 18th centuries): A Collection and Discussion. Unpublished PhD Diss. University of Glasgow.

CGL 3 = Goetz, George, ed. 1892. Hermeneumata Pseudodositheana. Lipsia: Teubner (Corpus glossariorum latinorum 3).

Chiusaroli, Francesca. 2012. “Pars e partitio nel lessico anglosassone della scienza”. In: Giampaolo Borghello e Vincenzo Orioles (eds), Per Roberto Gusmani 1. Linguaggi, culture, letterature 2. Linguistica storica e teorica. Studi in ricordo. Udine: Forum, 69-83.

Crawford, S.J. (ed.). 1929. Byrhtferth’s Manual. London/New York/Toronto: Oxford University Press. Rpt. 1966 (EETS o.s. 177).

Crowley, Joseph. 1997. “Greek Interlinear Glosses from the Beginnings of the Monastic Reform in Worcester: B.L. Royal 2.A.XX”. Sacris Erudiri 37, 133-139.

Crowley, Joseph. 2000. “Anglicized Word Order in Old English Continuous Interlinear Glosses in British Library, Royal 2.A.XX”. Anglo-Saxon England 29, 123-151.

Dickey, Eleanor (ed.). 2012-2015. The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana. 2 voll. Cambridge: Cambridge University Press (Cambridge Classical Texts and Commentaries 49, 53).

Dietz, Klaus. 2001. “Die frühaltenglischen Glossen der Handschrift Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz –, Grimm-Nachlass 132, 2 + 139, 2”. In: Rolf Bergmann, Elvira Glaser, Claudine Moulin-Fankhänel (eds). Mittelalterliche volkssprachige Glossen. Heidelberg: Winter, 147-170.

Dionisotti, Anna Carlotta. 1982. “From Ausonius’ Schooldays? A Schoolbook and Its Relatives”. The Journal of Roman Studies 72, 83-125.

Dionisotti, Anna Carlotta. 1984-1985. “From Stephanus to Du Cange: Glossary Stories Part I”. Revue d’histoire des textes 14–15, 303-336.

Dionisotti, Anna Carlotta. 1988. “Greek Grammars and Dictionaries in Carolingian Europe”. In: Michael Herren (ed.). The sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the early Middle Ages. London: King’s College London, 1-56.

Dobbie, Elliott Van Kirk (ed.). 1942. The Anglo-Saxon Minor Poems. New York, NY: Columbia University Press (Anglo-Saxon Poetic Records 6).

G-L = Gneuss, Helmut, Michael Lapidge. 2014. Anglo-Saxon Manuscripts: A Bibliographical Handlist of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned in England up to 1100. Toronto/Buffalo, NY/London: University of Toronto Press.

Griffiths, Alan. 2013. “Some Curious Glosses on Letters of the Greek Alphabet: Stretching the Bounds of a Tradition”. In: Concetta Giliberto, Loredana Teresi (eds). Limits to Learning: The Transfer of Encyclopaedic Knowledge in the Early Middle Ages. Leuven: Peters (Storehouses of Wholesome Learning. Mediaevalia Groningana New Series 19), 81-108.

Gwara, Scott James. 1994. “Manuscripts of Aldhelm’s ‘Prosa de Virginitate’ and the Rise of Hermeneutic Literacy in Tenth-Century England”. Studi Medievali 35, 101-159.

Gwara, Scott James. 1995-96. “His Master’s Voice: Late Latin in the Milan Glosses”. Glotta 73, 142-148.

Herren, Michael (ed.). 1988. The sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the early Middle Ages. London: King’s College London.

Herren, Michael. 2014. “Pelasgian Fountains: Learning Greek in the early Middle Ages”. In: Elizabeth P. Archibald, William Brockliss, Jonathan Gnoza (eds). Learning Latin and Greek from Antiquity to Present. Cambridge: Cambridge University Press (Yale Classical Studies XXXVII), 65-82.

Hindley, Katherine Storm. 2023. Textual Magic: Charms and Written Amulets in Medieval England. Chicago: University of Chicago Press.

Howlett, David. 2005. Insular Inscriptions. Dublin: Four Courts Press.

Jones, Christopher A. (ed.). 2012. Old English Shorter Poems. Volume 1: Religious and Didactic. Cambridge, MA/London: Harvard University Press (Dumbarton Oaks Medieval Library 15).

Kesling, Emily. 2020. Medical Texts in Anglo-Saxon Literary Culture. Cambridge: D.S. Brewer.

Kesling, Emily. 2021a. “The Royal Prayerbook and Early Insular Scribal Communities”. Early Medieval Europe 29, 181-200.

Kesling, Emily. 2021b. ‘‘A Blood-Staunching Charm of Royal 2.A.xx and its Greek Text”. Peritia: Journal of Medieval Academy of Ireland 32, 149-162.

Kitson, Peter R. 1998. “Old English Bird-Names (II)”. English Studies 79, 2-22.

Knappe, Gabriele. 1996. Traditionen der klassischen Rhetorik im angelsächsischen England. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.

Lapidge, Michael. 1975. “The Hermeneutic Style in Tenth-Century Anglo-Latin Literature”. Anglo-Saxon England 4, 67-111.

Lapidge, Michael. 1986. “The School of Theodore and Hadrian”. Anglo-Saxon England 15, 45-72.

Lapidge, Michael. 1988. “The Study of Greek at the School of Canterbury in the seventh Century”. In: Michael Herren (ed.). The sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the early Middle Ages. London: King’s College London, 169-194.

Lapidge, Michael (ed.). 1991. Anglo-Saxon Litanies of the Saints. London: Boydell Press (Henry Bradshaw Society CVI).

Lapidge, Michael. 1993. Anglo-Latin Literature, 900-1066. London/Rio Grande, OH: The Hambledon Press.

Lapidge, Michael, John Blair, Simon Keynes, Donald Scragg (eds). 2014. The Wiley- Blackwell Encyclopedia of Anglo-Saxon England. Second Edition. Chichester: Blackwell.

Lapidge, Michael (ed.). 2023. Canterbury Glosses from the School of Theodore and Hadrian. Vol 1: The Leiden Glossary. Turnhout: Brepols (Publications of the Journal of Medieval Latin 17).

Lazzari, Loredana. 2003. “Il Glossario latino-inglese antico nel manoscritto di Anversa e Londra ed il Glossario di Ælfric: Dipendenza diretta o derivazione comune?”. Linguistica e filologia 16, 159-190.

Lazzari, Loredana. 2007. “The Scholarly Achievements of Æthelwold and his Circle”. In: Patrizia Lendinara, Loredana Lazzari, Maria Amalia D’Aronco (eds). Form and Content of Instruction in Anglo-Saxon England in the Light of Contemporary Manuscript Evidence: Papers Presented at the International Conference, Udine, 6 - 8 April 2006. Turnhout: Brepols, 309-348.

Lindsay, Wallace M. (ed.). 1921a. The Corpus Glossary. Cambridge: Cambridge University Press.

Lindsay, Wallace M. (ed.). 1921b. The Corpus, Épinal, Erfurt and Leyden Glossaries. London: Oxford University Press (Publications of the Philological Society 8).

LSJ = Liddell, Henry George, Robert Scott. 1940. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the Assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, disponibile su ΛΟΓΕΙΟΝ, <https://logeion.uchicago.edu/>.

Lynch, Kevin M. 1983. “The Venerable Bede’s Knowledge of Greek”. Traditio 39, 432-439.

MGH AA = Ehwald, Rudolf (ed.). 1919. Aldhelmi opera. Berlin: Weidmann (Monumenta germaniae historica, auctores antiquissimi 15).

Murphy, James J. 1970. “The Rhetorical Lore of the Boceras in Byhrtferth’s Manual”. In: James L. Rosier (ed.). Philological Essays. Studies in Old and Middle English Language and Literature in Honour of Herbert Dean Meritt. L’Aia / Parigi: Mouton, 111-124.

Niles, John D., Maria A. D’Aronco (ed./trad.). 2023. Medical Writings from Early Medieval England. Volume I: The Old English Herbal, Lacnunga, and Other Texts. Cambridge, MA/London: Harvard University Press (Dumbarton Oaks Medieval Library 81).

Pettit, Edward (ed.). 2001. Anglo-Saxon Remedies, Charms, and Prayers from British Library MS Harley 585: The Lacnunga, 2 vols. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.

Pheifer, J.D. (ed). 1974. Old English Glosses in the Épinal-Erfurt Glossary. Oxford: Oxford University Press.

Pheifer, J.D. 1987. “Early Anglo-Saxon Glossaries and the School of Canterbury”. Anglo-Saxon England 16, 17-44.

Porter, David W. (ed). 2011. The Antwerp-London Glossaries. The Latin and Latin-Old English Vocabularies from Antwerp, Museum Plantin-Moretus 16.2 – London, British Library Add. 32246. Volume I: Texts and Indexes. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies (Publications of the Dictionary of Old English 8).

Porter, David W. 2023. “The Antwerp-London Glossaries”. In: Annina Seiler, Chiara Benati, Sara M. Pons-Sanz (eds). Medieval Glossaries from North-Western Europe: Tradition and Innovation. Turnhout: Brepols (The Medieval Translator-Traduire au Moyen Âge 19), 235–244.

Rigg, A.G., G.R. Wieland. 1975. “A Canterbury Classbook of the mid-eleventh Century (the ‘Cambridge Songs’ Manuscript)”. Anglo-Saxon England 4, 113-130.

Sauer, Hans, Elisabeth Kubaschewski (eds). 2018. Planting the Seeds of Knowledge: An Inventory of Old English Plant Names. Monaco: Utz.

Sharman, Stephen. 2019. “A Note on the Knowledge of Greek in Early Anglo-Saxon England”. The Canadian Journal of Orthodox Christianity 14, 57-66.

Sims-Williams, Patrick. 1990. Religion and Literature in Western England, 600-800. Cambridge: Cambridge University Press (Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 3).

Singer, Charles. 1917. “On a Greek Charm used in England in the Twelfth Century”. Annals of Medical History 1, 258-260.

Stephenson, Rebecca. 2015. The Politics of Language: Byrhtferth, Ælfric, and the Multilingual Identity of the Benedictine Reform. Toronto: University of Toronto Press.

Storms, Godfrid. 1948. Anglo-Saxon Magic. The Hague: Nijhoff.

Timofeeva, Olga. 2010. “Anglo-Latin Bilingualism before 1066: Prospects and Limitations”. In: Alaric Hall, Olga Timofeeva, Ágnes Kiricsi, Bethany Fox (eds). Interfaces between Language and Culture in Medieval England: A Festschrift for Matti Kilpiö. Leida: Brill, 1-36.

Werner, Martin. 1997. “The Book of Durrow and the Question of Programme”. Anglo-Saxon England 26, 23-40.

##submission.downloads##

Pubblicato

15-12-2025