Comedy for schools: The German-language translations of Plautus and Terence from the 16th century in the context of their reception

Authors

  • Jennifer Hagedorn Julius-Maximilians-Universität Würzburg

DOI:

https://doi.org/10.14672/fg.2857

Keywords:

Plautus , Terence, german translation

Abstract

The comedies of the Roman poets Plautus and Terence were part of the 16th century canon of the reception of antiquity and were translated into German in large numbers. The translators usually came from a scholastic background and produced their translations explicitly for use in schools. Despite overarching continuities with Early Modern translations of antiquity, however, there are major differences between the individual comedy translations, both in the translators’ paratextual statements and in the translation practice, which has been little studied to date. This article aims to examine the effects of the school-specific reception context on the translations on the basis of cultural translation research: The question to be asked is how the intended reception space of school translations is reflected in the texts, distinguishing between translations for the school stage and language didactic learning aids, and what position the Palliata translations occupy in the reception of antiquity in the 16th century.

References

Primärtexte

Bitner, Jonas. 1570. Menaechmi. Ein schoͤne lustige vnd schimpffige Comoedi / des alten vnd hochverstaͤndigen Poeten vnd Roͤmischen Comoedischreibers Marci Accij Plauti […]. Straßburg: Thiebold Berger. (=VD16 ZV 26090)

Boltz, Valentin. 1540. Publij Terentij Aphri sechs verteutschte Comedien/ auß eygen angeborner Lateinischen spraach/ auffs trewlichst transferiert […]. Tübingen: Ulrich Morhart. (=VD16 T 500)

Episcopius, Johannes. 1568. Sechs Comoedien/ Publii Terentii Aphri/ des Hoverstendigen/ wolberedten vnd lieblichen Poeten […]. Frankfurt a. M.: Christian Egenolff d.Ä. Erben. (=VD16 T 505)

Greff, Joachim. 1535. Ein schöne Lüstige Comedia des Poeten Plauti/ Aulularia genant […]. Magdeburg: [Melchior Lotter]. (=VD16 P 3428)

Keller, Adelbert von Hrsg. 1861. Translationen von Niklas von Wyle. Stuttgart: Litterar. Verein.

Melanchthon, Philipp. [1528] 1860. „Kursächsische Schulordnung.“ In: Vorbaum, Reinhold (Hrsg.). Evangelische Schulordnungen. Bd. 1: Die evangelischen Schulordnungen des sechzehnten Jahrhunderts. Gütersloh: Bertelsmann, 1-8.

Reich, Stephan. 1586. P. Terentii Comoedia Andria, in usum studiosae iuventutis Germanice reddita. [Wittenberg]: [Gronenberg]. (=VD16 T 534)

Ringmann, Matthias. 1507. Julius der erst Römisch Keyser von seinen kriegen […]. Straßburg: Johann Grüninger. (=VD16 C 54)

Schaidenreisser, Simon. 1537/38. Odyssea, Das seind die aller zierlichsten vnd lustigsten vier vnd zwantzig buͤcher des eltisten kunstreichesten Vatters aller Poeten Homeri […]. Augsburg: Alexander Weißenhorn I. (=VD16 H 4708)

Spreng, Johannes. 1564. P. Ouidii Nasonis […] Metamorphoses oder Verwandlung/mit schoͤnen Figuren gezieret […]/ vnd in Teutsche Reymen gebracht […]. Frankfurt a. M.: Sigmund Feyerabend. (=VD16 S 8377)

Terenz und Peter Rau (Hrsg. / Übers.). 2012. Terenz. Komödien. Bd. 2. Lateinisch und deutsch. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Wickram, Jörg. 1545. P. Ovidij Nasonis deß aller sinnreichsten Poeten Metamorphosis / Das ist von der wunderbarlichen Verenderung der Gestalten der Menschen / Thier / vnd anderer Creaturen […]. Mainz: Ivo Schöffer. (=VD16 O 1663)

Forschungsliteratur

Arkenau, Elias Ken. 2023. Frühneuhochdeutsche Terenz-Übersetzungen von Johannes Bischoff bis Johannes Rhenius. Untersuchungen und Editionen. Unveröffentlichte Dissertation, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg.

Baier, Thomas, Tobias Dänzer (Hrsgg.). 2020. Plautus in der Frühen Neuzeit. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Bastert, Bernd. 2015. „Wissenschaft und Fastnachtspiel. Die Komödien des Terenz zwischen Mittelalter und Früher Neuzeit“. In: Elke Huwiler et al. Wat nyeus verfraeyt dat herte ende verlicht den sin. Studien zum Schauspiel des Mittelalters und der Frühen Neuzeit. Leiden/Boston: Brill, 172-195.

Dietl, Cora. 2005. Die Dramen Jacob Lochers und die frühe Humanistenbühne im süddeutschen Raum. Berlin/New York: de Gruyter, 137-147.

Eder, Franz X. 2018. Eros, Wollust, Sünde. Sexualität in Europa von der Antike bis in die Frühe Neuzeit. Frankfurt/New York: Campus Verlag.

Fantino, Enrica. 2026. „doch mit vermidung der schamperkait: Grenzen des Sagbaren in den frühneuzeitlichen Lukian-Übersetzungen“. In: Regina Toepfer, Annkathrin Koppers (Hrsgg.). Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Berlin/Heidelberg: J.B. Metzler. [im Druck]

Feddern, Stefan. 2020. „Die Diskussion über Wesen und Wert der (Plautinischen) Komödie in lateinischen poetologischen Schriften zwischen 1350 und 1500“. In: Thomas Baier, Tobias Dänzer (Hrsgg.). Plautus in der Frühen Neuzeit. Tübingen: Narr Francke Attempto, 165-190.

Hagedorn, Jennifer. 2026. „buͦlerey und boͤse Weyber. Normativierendes Übersetzen in der frühneuzeitlichen Palliata-Rezeption am Beispiel der Eunuchus-Übersetzung des Johannes Episcopius.“ In: Regina Toepfer, Annkathrin Koppers (Hrsgg.). Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Berlin/Heidelberg: J.B. Metzler [im Druck].

Hagedorn, Jennifer. 2025. „Die Vergehen der 12 Mägde. Verfahren der Intersektionalisierung von Dienerschaft und Sklaverei in den Homer-Übersetzungen von Simon Schaidenreisser (1537) und Johannes Spreng (1610)“. In: Jennifer Hagedorn, Regina Toepfer (Hrsgg.). Translation und Marginalisierung. Intersektionale Perspektiven auf Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Berlin und Heidelberg: J.B. Metzler, 125-150. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_7

Hagedorn, Jennifer. 2023. Übersetzte Identitäten. Eine intersektionale Translationsanalyse der volkssprachigen Homer-Übersetzungen des 16. Jahrhunderts. Univeröffentliche Dissertation: Julius-Maximilians-Universität Würzburg.

Kern, Manfred. 2017. „Metáphrasis und Metaphorá. Über emblematische Verfahren in den deutschen Übersetzungen antiker Großepik (Minervius’ Odyssea und Wickrams Metamorphosen)“. In: Regina Toepfer et al. (Hrsgg.). Humanistische Antikenübersetzung und Frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620). Berlin/Boston: de Gruyter, 287-311.

Kipf, Johannes Klaus. 2017. „zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kann. Zu den ersten deutschen Übersetzungen von Plautus’ Aulularia im 16. Jahrhundert“. In: Regina Toepfer et al. (Hrsgg.). Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620). Berlin/Boston: de Gruyter, 527-555.

Kipf, Johannes Klaus. 2013. „Episcopius, Johannes“. Verfasser-Datenbank. Berlin, Boston: de Gruyter. https://www.degruyter.com/database/VDBO/entry/vdbo.vl16.0110/html.

Laufer, Esther. 2017. „Du vindest auch an ainem yeden blat text vnd glosz. Text und Paratext in Terenz-Ausgaben des 15. und 16. Jahrhunderts“. In: Philip Ajouri et al. (Hrsg.). Rahmungen. Präsentationsformen und Kanoneffekte. Berlin: Erich Schmidt, 77-106.

Limbeck, Sven. 1999. „Plautus in der Knabenschule. Zur Eliminierung homosexueller Inhalte in deutschen Plautusübersetzungen der frühen Neuzeit“. In: Dirck Linck et al. (Hrsgg.). Erinnern und Wiederentdecken. Tabuisierung und Enttabuisierung der männlichen und weiblichen Homosexualität in Wissenschaft und Kritik. Berlin: Verlag rosa Winkel, 12-67.

Limbeck, Sven. 2012. „Bitner, Jonas“. Verfasser-Datenbank. Berlin, Boston: de Gruyter. https://www.degruyter.com/database/VDBO/entry/vdbo.vl16.0043/html.

Meyer, Sylvia. 2014. „Greff, Joachim“. Verfasser-Datenbank. Berlin, Boston: de Gruyter. https://www.degruyter.com/database/VDBO/entry/vdbo.vl16.0171/html.

Reiß, Katharina, Hans J. Vermeer. 1984. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Stone Peters, Julie. 2000. Theatre of the Book. 1480-1880. Print, Text, and Performance in Europe. Oxford: Oxford University Press.

Toepfer, Regina. 2024. „Of Heroines and Housewives: How Johannes Spreng’s German Translation of the Metamorphoses (1564) Conveys Gender-Specific Norms“. In: Antje Flüchter et al. (Hrsgg.). Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Berlin/Heidelberg: J.B. Metzler, 105-123. https:// doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_6.

Toepfer, Regina. 2022. Translationsanthropologie. Philologische Übersetzungsforschung als Kulturwissenschaft. Mit einer exemplarischen Analyse der ersten deutschen ‘Odyssee’ von Simon Schaidenreisser (1537/38). Hannover: Wehrhahn.

Toepfer, Regina. 2015. „Vom Liebesverbot zum Leseverbot. Die deutsche Rezeption von Pyramus und Thisbe in Mittelalter und Früher Neuzeit“. In: Peter Hvilshøj Andersen-Vinilandicus, Barbara Lafond-Kettlitz (Hrsgg.). Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400–1750) III. Berlin u.a.: Peter Lang, 211-234.

Venuti, Lawrence. 2013. „The Poet’s Version. Or, an Ethics of Tranlation“. In: Ders. (Hrsg.). Translation Changes Everything. Theory and Practice. New York: Routledge, 173-192.

Vermeer, Hans J. 1986. „Übersetzen als kultureller Transfer“. In: Hary Snell-Hornby (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 30-53.

Zimmermann-Homeyer, Catarina. 2018. Illustrierte Frühdrucke lateinischer Klassiker um 1500. Innovative Illustrationskonzepte aus der Straßburger Offizin Johannes Grüningers und ihre Wirkung. Wiesbaden: Harrassowitz.

Downloads

Published

2025-12-10