Tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas desde la perspectiva de la marcación pragmática

Autores/as

  • María Joaquina Valero Gisbert Università degli Studi di Parma

DOI:

https://doi.org/10.14672/6.2015.1008

Resumen

En el marco de la lexicografía (Zgusta 1971; Haensch 1982; Casares 1992) nos proponemos estudiar la información que se proporciona en el diccionario bilingüe sobre los valores ilocutivos de la fraseología (Corpas 1996), así como las condiciones y las restricciones contextuales, necesarias, para entender su significado en una situación concreta. Nuestro objetivo es analizar esta información en el bilingüe español-italiano de Arqués y Padoan (2012) y revisar su utilidad. Nuestra elección se debe al hecho de ser una de las últimas obras publicadas en Italia que mayor atención presta a estos fenómenos. Se recurrirá al diccionario monolingüe de la RAE –versión electrónica– (22ed., 2012 [2001]) para recabar información y avalar las elecciones del primero. Lo que nos interesa es comprobar siel usuario es capaz de distinguir correctamente los valores de las expresiones fraseológicas a partir de las marcas presentadas.

Citas

Bosque Muñoz, Ignacio (1982), “Sobre la teoría de la defi nición lexicográfi ca”, Verba, 9: 105-23.

Casares Sánchez, Julio (1992), Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.

Corpas Pastor, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

Ettinger, Stefan (1982), “La variación lingüística en lexicografía”, La lexicografía, eds. Günter Haensch; Stefan Ettinger; Lothar Wolf; Reinhold Werner. Madrid, Gredos: 359-94.

Fajardo, Alejandro (1996-1997), “Las marcas lexicográfi cas: concepto y aplicación práctica en la Lexicografía española”, Revista de Lexicografía, 3: 31-57.

Garriga Escribano, Cecilio (1994-95), “Las marcas de uso: despectivo en el DRAE”, Revista de Lexicografía, 1: 113-47.

—, (1997), “Las marcas de uso en los diccionarios de español”, Revista de investigación lingüistica, 1: 75-110.

—, (2003), “La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográfi cas”, Lexicografía española, eds. Medina Guerra; Antonia María. Madrid, Ariel: 103-26.

Haensch, Günther (1982), “Aspectos prácticos en la elaboración de diccionarios”, La lexicografía, eds. Günter Haensch; Stefan Ettinger; Lothar Wolf; Reinhold Werner. Madrid, Gredos: 395-534.

Koike, Kazumi (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxicosemántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

López Morales, Humberto (2010), “La marcación sociolingüística en la lexicografía dialectal”, De moneda nunca usada. Estudios dedicados a José M.ª Enguita Utrill, Asociación de Academias de la Lengua española, eds. Rosa M.ª Castañer Martín; Vicente Lagüéns Gracia. Zaragoza, IFC: 385-91.

Marello, Carla (1989), Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Olímpio de Oliveira Silva, María Eugênia (2008), “Las marcas de transición semántica en el tratamiento de las locuciones verbales” en El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: 843-49 [10/2/15] http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmccv504

Puente Gutiérrez, Reyes (2000), “Las marcas en lexicografía. La marca de materia ‘Agricultura’ en el Diccionario de la Lengua de la Real Academia)”, Boletín de la Real Academia Española, 80: 309-32 [10/2/15] http://www.rae.es/sites/default/fi les/Puente_309_332_Reducido.pdf

Rey, Alain; Rey-Debove, Josette, eds. (1990), Le Petit Robert, Paris, Le Robert.

Rey, Alain (1992), Le Petit Robert, Paris, Le Robert.

Rey-Debove, Josette (1989), “La métalangue lexicographique: formes et fonctions en lexicographie monolingue”, Wörterbucher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, eds. Oleg Reichmann; Herbert Ernst Wiegand; Ladislav Zgusta. Berlin, De Gruyter, vol. 1: 305-11.

Valero Gisbert, María Joaquina (2014), “Didáctica de las unidades fraseológicas a través del lenguaje audiovisual”, LSP Teaching and Specialized Translation Skills Training in Higher Education Institutions (LSP & STST), eds. Anastasia Atabekova; Viktor Ponka. Moskow, PFUR: 229-35.

—, (en prensa), “La traducción de fórmulas en el doblaje” comunicación presentada en el V Coloquio Lucentino: Fraseología, variaciones, diatopía, traducción. Alicante 28-30 de octubre de 2014.

Wotjak, Gerd (2006), Las lenguas, ventanas que dan al mundo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

Zgusta, Ladislav (1971), Manual of Lexicography, Prague / The Hague, Academia / Mouton.

[DBAP] = Arqués, Rosend; Padoan, Adriana (2012), Il grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español, Bologna, Zanichelli.

[RAE] (22ed., 2001 [2012]), online: http://www.rae.es/

[CREA] Corpus de referencia del español actual. [5/3/15] http://www.rae.es

Descargas

Publicado

2016-12-06