El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo

Autores/as

  • Elena Carpi Università degli Studi di Pisa

DOI:

https://doi.org/10.14672/6.2015.1012

Resumen

Traducir el léxico de la lengua del arte supone un verdadero desafío, puesto que el traductor muy pocas veces es “un experto multicultural y plurilingüe, con la flexibilidad necesaria para trabajar en múltiples ámbitos” (Scarpa 2001:196). Con este supuesto, el proyecto Lessico dei Beni Culturali (LBC) se propone crear herramientas digitales multilingües para la traducción dirigidas a los profesionales que trabajan con textos de temática artística. En esta contribución se muestra la metodología adoptada en el ámbito del proyecto para redactar las fichas terminológicas españolas de los términos italianos tempera y guazzo, con el fin de encontrar una traducción adecuada en relación con el contexto y el género textual.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Argan, Giulio Carlo (1984), Arte e critica d’arte, Roma-Bari, Laterza.

Avilés, Ángel (1893), “Discurso del Excmo. É Ilmo. Sr. D. Angel Avilés” en Discursos leídos ante la Real Academia de Bellas Artes en la recepción pública del Excmo. Ilmo. Sr. D. Angel Avilés el día 5 de Febrero de 1893, Madrid, Establecimiento Tipográfi co “Sucesores de Rivadeneyra”: 5-35.

Baxandall, Michael (1979), “The Language of Art History”, New Literary History, 10/3: 453-65.

Cabré, María Teresa (2006), “Lenguajes de especialidad y enseñanza de lenguas”, La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global, eds. María Teresa Cabré; Josefa Gómez de Enterría. Madrid, Gredos: 9-73.

Cabré, María Teresa (2009), La terminología. Representación y comunicación, Barcelona, IULA, Universitat Pompeu Fabra.

De Martin, Maria Pia (1994), Dalla parola all’immagine: il linguaggio della critica d’arte. Per la traduzione di una traduzione, Trieste, Edizioni Università di Trieste.

De Mauro, Tullio (1965), Il linguaggio della critica d’arte, Firenze, Vallecchi.

Farina, Annick (2015), “Un parcours du combattant: la recherche de traductions de la langue de l’art dans les ressources lexicographiques et terminologiques. L’exemple de tempera et guazzo”, Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico, ed. Elena Carpi. Pisa, Pisa University Press.

Garrido, Teresa (1988), “Los aglutinantes en la pintura”, Boletín del Museo del Prado, 9, 25/27: 118-24.

Garzaniti, Marcello; Farina Annick (2013), “Un portale per la comunicazione e la divulgazione del patrimonio culturale: progettare un lessico multilingue dei beni culturali on-line”, Strategie e programmazione della Conservazione e Trasmissibilità del Patrimonio Culturale, eds. Aleksandra Filipovic; Williams Troyano. Signa (FI), Edizioni Scientifi che Fidei: 500-09 [05/08/2015] http://issuu.com/associazionebastioni/docs/iha_2013_-_bastioni

Griener, Pascal; Hurley, Cecilia (2001), “Une norme en transformation: la systématique du vocabulaire artistique au 18ème siècle”, L’art et les normes sociales au XVIIIème siècle, eds. Thomas Gaehtgens et al. Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme: 3-14.

Lázaro Carreter, Fernando (1949), Las ideas lingüísticas en España durante el siglo XVIII, Madrid, CSIC.

Le Mollé, Roland (1997), Georges Vasari et le vocabulaire de la critique d’art dans les “Vite”, Grenoble, ELLUG, Université Stendhal.

Longhi, Roberto (1950), “Proposte per una critica d’arte”, Paragone, Arte, 1: 5-19.

Maltese, Corrado ed. (1973), Le tecniche artistiche, scritti di E. Baccheschi et al., Milano, Mursia.

Montagnani, Cristina (1989), Glossario longhiano: saggio sulla critica e lo stile di Roberto Longhi, Pisa, Pacini.

Montano, Rocco (2003), Arte, Realtà, Storia, Venezia, Marsilio.

Mura, Anna Maria (1989-1990), “Note su alcuni problemi di lessicografi a storico-artistica”, Prospettiva: 57/60, aprile 1989-ottobre 1990, Scritti in ricordo di Giovanni Previtali, II: 490-91. Orozco Jutorán, Mariana; Sánchez Gijón, Pilar (2006), “Ontology as an informative instrument for the legal translator”, Papers Lextra, 2: 11-27.

Pepe, Mario (1983-1984), “Linguaggio e patrimonio lessicale della critica d’arte: problemi di interpretazione e di sistemazione”, Prospettiva, 33-36: 370-73.

Preece, Robert (2008), “English for Art Purposes”, Sculpture, 27/9: s.p. [30/01/2015] http://www.sculpture.org/documents/scmag08/nov_08/englishart/englishart.shtml

San Vicente, Félix; Ayala, Eduardo; Gómez, Patricia (2001), El español de las artes y de los bienes culturales, Bologna, CLUEB.

Scarpa, Federica (2001), La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli.

Silvestrini, Chiara (2005), Dizionario illustrato plurilingue di arte italiana, Perugia, Guerra.

Varela Merino, Elena (2009), Los galicismos del español de los siglos XVI y XVII, II, Madrid, CSIC.

Vargas, Carmela (2006), “Longhi 1950: la buona critica d’arte”, Confronto. Studi e ricerche di storia dell’arte europea, 8: 19-47.

AKAL: Lourdes Rico y Celia Martínez (dirs.) (2003), Diccionario Técnico Akal de Conservación y Restauración de Bienes Culturales, Madrid, Ediciones Akal.

Battaglia, Salvatore (1961), Grande Dizionario della Lingua Italiana, Torino, Utet.

CORPES XXI: Real Academia Española, Banco de datos [en línea]. Corpus del español del siglo XXI. http://www.rae.es [25/03/2015].

DHLE: Real Academia Española (1960-1996), Diccionario Histórico de la Lengua española, Madrid, Real Academia Española. http://web.frl.es/DH.html

Real Academia Española (1726-1770), Diccionario de Autoridades, Madrid. 1726 y 1729, Imprenta de Francisco del Hierro; 1732, Imprenta de la Real Academia por la Viuda de Francisco del Hierro. 1734,1737, 1739, Imprenta de la Real Academia por los Herederos de Francisco del Hierro; 1770 Joachín Ibarra.

DRAE 1803: Real Academia Española (1803), Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Viuda de Ibarra.

DRAE 1832: Real Academia Española (1832), Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Imprenta Real.

DRAE 1984: Real Academia Española (1984), Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.

DRAE 1989: Real Academia Española (1989), Diccionario manual e ilustrado de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.

DRAE 1992: Real Academia Española (1992), Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.

DRAE 2001: Real Academia Española (2001), Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.

Paolini, Claudio; Faldi, Manfredi (2000), Glossario delle tecniche artistiche e del restauro, Firenze, Palazzo Spinelli.

TAM: Tam, Laura (2004), Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.

TLFi: Le Trésor de la Langue Française informatisé www.tresor-de-la-langue-francaiseinformatise.fr/

VoAC: Vocabolario degli Accademici della Crusca http://vocabolario.sns.it/html/index.html

ZANICHELLI: Arqués, Rossend; Padoan, Alessandra (2012), Il grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bologna, Zanichelli.

Descargas

Publicado

2016-12-06