Introducción

Autores/as

  • Félix San Vicente Università di Bologna − Forlì
  • Esther Morillas Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.14672/4.2014.1033

Resumen

La propuesta de coordinar un número monográfico sobre oralidad contrastiva español / italiano para la revista Cuadernos Aispi parte, en primer lugar, de algunas convicciones y reflexiones compartidas sobre los fenómenos que afectan a las lenguas en general como consecuencia de las características de la comunicación que hoy día se establece mediante los diversos y eficaces medios a nuestra disposición. Por un lado, el uso del canal oral y de la lengua hablada, con o sin soporte de imagen, ha adquirido un gran desarrollo y, por otro, la expresión escrita, interpersonal o grupal, manifiesta, debido a su carácter espontáneo, una evidente tendencia a la oralización y a la coloquialización del texto.

Citas

Aja Sánchez, José Luis (2013), Los racconti romani de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas, tesis doctoral, Universidad Pontifi cia de Comillas.

Bazzocchi, Gloria; Capanaga, Pilar; Piccioni, Sara, eds. (2011), Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare, Milano, FrancoAngeli.

Borreguero Zuloaga, Margarita (2009), “L’espressione dell’avversatività nell’interazione dialogica degli apprendenti di italiano L2: una prospettiva acquisizionale”, Sintassi storica e sincronica dell’italiano: subordinazione, coordinazione e giustapposizione, Atti del XI Convegno Internazionale della SILFI (Basilea, 30 giugno-2 luglio 2008), ed. Angela Ferrari. Firenze, Franco Cesati Editore: 1489-504.

Brandimonte, Giovanni (2012), “Traduciendo los diálogos: breve estudio contrastivo español/italiano sobre la traducción de las marcas de oralidad”, Caleidoscopio de traducción literaria, eds. Pilar Martino Alba; Salud M. Jarilla. Madrid, Dykinson: 63-78.

Briguglia, Caterina (2006), El reto de la traducción: la transferencia del puzzle lingüístico de Andrea Camilleri al castellano y al catalán, tesis doctoral, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.

Briz, Antonio (1998), El español coloquial en la conversación: esbozo de pragmalingüística, Barcelona, Ariel.

Brunetti, Lisa (2009), “Discourse Functions of Fronted Foci in Italian and Spanish”, Focus and Background in Romance Languages, eds. Andreas Dufter; Daniel Jacob. Amsterdam, John Benjamins: 43-81.

Bustos Tovar, José Jesús de et al., coord. (2011), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español. Homenaje a Antonio Narbona, Sevilla, Secretaría de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

Calvi, Maria Vittoria; Mapelli, Giovanna; Bonomi, Milin, eds. (2010), Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari, Milano, Franco Angeli.

Caprara, Giovanni (2007), Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, tesis doctoral, Málaga, Universidad de Málaga.

Chini, Marina (2005), Che cos’è la linguistica acquisizionale, Roma, Carocci.

D’Aquino Hilt, Alessandra; Ribas, Rosa (2001), “Interferencias morfosintácticas entre italiano y español L2: un estudio empírico”, Italiano e spagnolo a contatto, Atti del XIX Convegno AISPI, eds. Antonella Cancellier; Renata Londero. Padova, Unipress, II: 119-29.

Della Putta, Paolo (2012), “Sintassi e didattica dell’italiano a ispanofoni. Osservazioni, rifl essioni e suggerimenti”, Cartabianca, Rivista di lingua e cultura italiana, 4: 24-27.

Flores Acuña, Estefanía (2007), “Los marcadores de control de contacto en el español hablado contemporáneo: estudio contrastivo español / italiano”, Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, ed. Félix San Vicente. Bologna, CLUEB: 217-32.

Flores Requejo, María José (2008), Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, 1. Estructuradores de la información, conectores, reformuladores y operadores discursivos, Roma, Aracne.

Francesconi, Armando (2008), “La dislocación en la sintaxis italiana y española. Aspectos textuales y traductivos”, Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Atti del XXIII Convegno, eds. Lorenzo Blini; Maria Vittoria Calvi; Antonella Cancellier. Madrid, Instituto Cervantes / AISPI: 202-22.

Garofalo, Giovanni (2009), Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano, FrancoAngeli.

Lombardini, Hugo E.; Pérez Vázquez, Enriqueta (2008), “Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral”, Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Atti del XXIII Convegno, eds. Lorenzo Blini; Maria Vittoria Calvi; Antonella Cancellier. Madrid, Instituto Cervantes / AISPI: 313-42.

Lozano Zahonero, María (2011), Gramática de perfeccionamiento de la lengua españolas. Niveles C1-C2, Milano, Hoepli.

Mancera Rueda, Ana (2009), ‘Oralización’ de la prensa española: la columna periodística, Bern, Peter Lang.

Morelli, Mara (2010), La interpretación español-italiano. Planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Comares.

Morgana, Silvia; Zaffaroni, Anna (2010), “L’insegnamento dell’italiano L2 a ispanofoni. Aspetti e proposte didattiche”, Lingua, identità e migrazione. Prospettive interdisciplinari, eds. Maria Vittoria Calvi, Giovanna Mapelli, Milin Bonomi. Milano, FrancoAngeli: 191-208.

Morillas, Esther (2012), “Four letter words and more. Regarding vulgar language and translation”, Iberian Studies on Translation & Interpreting, eds. Isabel García-Izquierdo; Esther Monzó. Oxford, Peter Lang: 317-36.

Pallotti, Gabriele (1998), La seconda lingua, Milano, Bompiani.

Pérez Bello, Gloria (1998), “Uso de las dislocaciones a la derecha y a la izquierda en castellano e italiano”, Interlinguistica 9: 253-59.

Pérez Vázquez, Enriqueta (2007), El infi nitivo y su sujeto en español, Bologna, Gedit.

Robles Garrote, Pilar (2013), “La conferencia como género monológico: análisis macroestructural en español e italiano”, Boletín de Filología, 48, 1: 127-46.

Russo, Mariachiara (1998), “Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche nell’interpretazione simultanea dallo spagnolo in italiano”, Lo spagnolo d’oggi: forme della comunicazione, Atti del XVII Convegno (Milano 24-25-26 ottobre 1996), ed. Associazione Ispanisti Italiani, Roma, Bulzoni: 107-17.

Russo, Mariachiara (2012), Interpretare lo spagnolo. L’eff etto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna, Clueb.

Sainz González, Eugenia, ed. (2014), De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español / italiano, Bern, Peter Lang.

San Vicente, Félix dir. y coord. (2013a), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. I. Sonidos, grafías y clases de palabras, eds. Hugo E. Lombardini; Felisa Bermejo Calleja; José J. Gómez Asencio. Bologna, CLUEB / Ediciones Universidad Salamanca.

San Vicente dir. y coord. (2013b), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. II. Verbo: morfología, sintaxis y semántica, eds. Hugo E. Lombardini; María Enriqueta Pérez Vázquez; Florencio del Barrio de la Rosa. Bologna, CLUEB / Ediciones Universidad de Salamanca.

Spinolo, Nicoletta (2014), Il linguaggio fi gurato e la cabina di simultanea: il progetto IMITES (Interpretación de la Metáfora entre ITaliano y ESpañol), tesis doctoral, Bologna, Università di Bologna.

Taffarel, Margherita (2013), Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción dialectos geográfi cos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea Camilleri al castellano, tesis doctoral, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.

Trovato, Giuseppe (2011), “La interpretación bilateral: algunas refl exiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano”, redELE, 23: 1-22.

Tusón, Amparo; Tusón Valls, Amparo; Calsamiglia, Helena (2007), Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, Ariel, 2ª ed.

Zamora Muñoz, Pablo (2002), “Dislocazioni a destra e a sinistra nell’italiano e nello spagnolo colloquiale parlato: frequenza d’uso, funzioni e parametri linguistici”, Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 34/3: 447-70.

Zamora Muñoz, Pablo (2012), “Una tipología de réplicas-eco en español y en italiano coloquial informal. Estudio contrastivo empírico y descriptivo”, Español actual, 97: 109-30.

Zamora Muñoz, Pablo; Alessandro, Arianna (2013), “Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción italiano/español”, Fraseopragmática, eds. Inés Olza; Elvira Manero Richard. Berlin, Frank & Timme: 49-81.

Descargas

Publicado

2016-12-06