Breve estudio contrastivo sobre las fórmulas rutinarias psicosociales en italiano y en español

Autores/as

  • Giovanni Brandimonte Università degli Studi di Messina

DOI:

https://doi.org/10.14672/4.2014.1036

Resumen

En el presente artículo se afronta el aspecto práctico relativo al proceso de traducción de las fórmulas psicosociales. Por lo que se refiere al método de traducción, partiendo de la función desarrollada, se analizarán las distintas posibilidades para transferir los fraseologismos en el intento de preservar los factores constituyentes y reflexionar sobre el concepto de correspondencia y de equivalencia. Los resultados adquiridos servirán de base para la elaboración de obras de consulta.

Citas

Alessandro, Arianna (2011), Investigación en la acción educativa. Las unidades fraseológicas pragmáticas en la didáctica del español y del italiano como lenguas extranjeras, Tesis doctoral dirigida por Pedro Guerrero Ruiz y Pablo Zamora Muñoz, Universidad de Murcia [28/04/2014] http://www.tdx.cat/handle/10803/83822

Alvarado Ortega, María Belén (2005), “Las fórmulas rutinarias en la enseñanza de ELE”, La Competencia Pragmática o la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Actas del XVI Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE), Oviedo, Publicaciones de la Universidad de Oviedo: 133-41.

Austin, John (1955), Cómo hacer cosas con las palabras, Edición electrónica de www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS, [23/04/2014] http://www.philosophia.cl/biblioteca/austin/C%F3mo%20hacer%20cosas%20con%20palabras.pdf

Corpas Pastor, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

—, ed. (2000), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares.

—, (2003), Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert.

González Rey, María Isabel (2012), “De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica”, Paremia, 2: 67-84.

Martín Aizpuru, Leyre (2010), “Las fórmulas rutinarias sociales en la clase de ELE”, Lenguas Modernas, 36: 65-89 [28/04/2014] http://www.academia.edu/1847919/Las_formulas_rutinarias_sociales_en_la_clase_de_espanol_como_lengua_extranjera_ELE_

Martín Noguerol, María (2012), Las fórmulas rutinarias en el aula de ELE inicial: Justifi cación de su estudio y análisis de manuales, Memoria de máster, Universidad de Barcelona Virtual.

Mellado Blanco, Carmen (1999), “Problemas específi cos en la didáctica de la fraseología alemana”, Perspectivas actuales de la enseñanza del alemán como lengua extranjera en España, ed. Clara Ubieto, Zaragoza, Editorial Anubar: 81-92.

Penadés Martínez, Inmaculada (1999), La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, Arco/Libros.

Quilis, Antonio (1997), Principios de fonología y fonética españolas, Madrid, Arco/Libros.

Quiroga Munguía, Paula (2006), Fraseología italo-española, Granada, Granada lingvistica.

Rodríguez Becerril, Paloma (2013), Las fórmulas rutinarias en la enseñanza de ELE. Revisión de algunas propuestas didácticas, Memoria de máster, Universidad de Oviedo [28/04/2014] http://digibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/17358/3/TFM_Rodr%C3%ADguezBecerril.pdf

Ruiz Gurillo, Leonor (1994), “Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de la fraseología del español como lengua extranjera”, Problemas y Métodos en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Actas del IV Congreso Internacional de ASELE, eds. José Sánchez Lobato; Isabel Santos Gargallo. Madrid, SGEL: 141-51.

Sañé, Secundi; Schepisi, Giovanna (2013), Dizionario fraseológico idiomatico spagnoloitaliano, italiano-spagnolo. Colloquiali e gergali, Bologna, Zanichelli.

Seco, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino (2004), Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Santillana Ediciones.

Varela, Fernando; Kubarth, Hugo (1996) [1994], Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.

Vázquez Ayora, Gerado (1977), Introducción a la fraseología, Washington D.C., Georgetown University Press.

Vinay, Jean Paul; Dalbernet, Jean (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.

Wotjak, Gerd ed. (1998), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Lingüística Iberoamericana, 6, Frankfurt am Main, Vervuert – Madrid, Iberoamericana.

Yoshino, Yuki (2008), La enseñanza de las fórmulas rutinarias en el aula de ELE, Memoria de investigación, Universidad de Alcalá de Henares, [28/04/2014] https://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/

Zamora Muñoz, Pablo (1997), Spagnolo-italiano: espressioni idiomatiche e proverbi, Milano, Egea.

—, (1999), “Otro intento de clasifi cación y delimitación de unidades fraseológicas italianas”, Homenaje al profesor Trigueros Cano, ed. Pedro Luis Ladrón de Guevara, tomo II, Murcia, Universidad de Murcia: 733-50.

—, (2005), “Fraseologia periferica e non solo”, Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano, eds. Ramón Almela Pérez; Estanislao Trives; Gerd Wotjak. Murcia, Universidad de Murcia: 65-80.

Descargas

Publicado

2016-12-06