La oralidad prefabricada en un clásico del cine italiano: Una giornata particolare

Autores/as

  • Estefanía Flores Acuña Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)

DOI:

https://doi.org/10.14672/4.2014.1037

Resumen

La película de Ettore Scola Una giornata particolare (1977) presenta una historia construida casi exclusivamente sobre el diálogo entre Gabriele y Antonietta, los dos protagonistas, cuyo encuentro fortuito cambia durante unas pocas horas su existencia solitaria y marginada precisamente el día en que Hitler visita Roma en mayo de 1938. En el presente trabajo nos proponemos analizar los rasgos que caracterizan la lengua italiana hablada por los distintos personajes, principalmente por Antonietta, un ama de casa inculta, devota del Duce, y por Gabriele, un intelectual homosexual discriminado por el régimen. A través del análisis del guion y de la transcripción de la interpretación de los actores, identificaremos las muestras de oralidad presentes en su discurso (interjecciones, vocativos, dislocaciones, rasgos dialectales, marcadores conversacionales, entre otros), su función y su contribución a la construcción de un italiano hablado natural y creíble en la ficción.

Citas

Alonso Cortés, Luis (1999), “Las construcciones exclamativas. La interjección y las construcciones vocativas”, Gramática descriptiva de la lengua española, eds. Ignacio Bosque; Violeta Demonte. Madrid, Espasa Calpe, vol III: 3993-4050.

Baños, Rocío; Bruti, Silvia; Zanotti, Serenella (2013), “Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach”, Perspectives: Studies in Translatology, 21/4: 483-90.

Bazzanella, Carla (1995), “I segnali discorsivi”, Grande grammatica italiana di consultazione, eds. Lorenzo Renzi; Giampaolo Salvi; Anna Cardinaletti. Bologna, il Mulino: 225-57.

Beinhauer, Werner (1985), El español coloquial, Madrid, Gredos.

Berretta, Monica (1994), “Il parlato italiano contemporaneo”, Storia della lingua italiana, eds. Luca Serianni; Pietro Trifone, Torino, Einaudi, vol. II: 239-70.

Bettiza, Enzo (2003), “1938, un anno particolare”, Una giornata particolare, un film di Ettore Scola: incontrarsi e dirsi addio nella Roma del ’38, eds. Tullio Kezich; Alessandra Levantesi. Torino, Lindau: 19-27.

Briz, Antonio (1998), El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel.

Capanaga, Pilar (1996), “La creación léxica en Historias del Kronen”, Lo spagnolo d’oggi: forme della comunicazione, Atti del Convegno di Roma, ed. Associazione ispanisti Italiani. Roma, Bulzoni: 49-59.

Cascón Martín, Eugenio (1995), Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria, Madrid, Edinumen.

Chaume, Frederic (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.

Cortés, Luis, ed. (1995), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral, Almería, Universidad de Almería.

D’Achille, Paolo (2011), “Italiano di Roma”, Treccani.it L’Enciclopedia italiana [29/04/2014] http://www.treccani.it/enciclopedia/italiano-di-roma_(Enciclopedia_dell’Italiano)/

De Mauro, Tullio et al. (1993), Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Milano, ETAS libri.

De Roberto, Elisa (2010), “Futuro”, Treccani.it L’Enciclopedia italiana [29/04/2014] http://www.treccani.it/enciclopedia/futuro_(Enciclopedia_dell’Italiano)/

Faloppa, Federico (2010), “Dislocazioni”, Treccani.it L’Enciclopedia italiana [29/04/2014]http://www.treccani.it/enciclopedia/dislocazioni_(Enciclopedia_dell’Italiano)/

Flores Acuña, Estefanía (2003), Los marcadores de reformulación: análisis, aplicado a la traducción español/italiano, de en fin y de hecho, Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad. Tesis doctoral en CD-ROM.

—, (2006), “La traducción de los marcadores discursivos de origen verbal en italiano”, Actas del V Congreso Andaluz de Lingüística General. Homenaje al profesor José Andrés de Molina Redondo, ed. Juan de Dios Luque Durán. Granada, Granada Lingvistica: 1489-503.

—, (2007), “Los marcadores de control de contacto en el español hablado contemporáneo: estudio contrastivo español/italiano”, Partículas/Particelle: estudios de lingüística contrastiva español e italiano, ed. Félix San Vicente. Bologna, CLUEB: 217-32.

Francesconi, Armando (2009), “El lenguaje del franquismo y del fascismo italiano”, Nómadas. Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas, 22, 2 [29/04/2014] http://pendientedemigracion.ucm.es/info/nomadas/22/armandofrancesconi.pdf

Giralt Latorre, Javier (1994), “Coloquialismos léxicos y fraseológicos en La estanquera de Vallecas de José Luis Alonso de Santos”, RILCE. Revista de Filología Hispánica, 10/1: 59-92.

Kezich, Tullio; Levantesi, Alessandra, eds. (2003a), Una giornata particolare, un film di Ettore Scola: incontrarsi e dirsi addio nella Roma del ’38, Torino, Lindau.

—, (2003b), “Vademecum per la visione”, Una giornata particolare, un fi lm di Ettore Scola: incontrarsi e dirsi addio nella Roma del ‘38, eds. Tullio Kezich; Alessandra Levantesi. Torino, Lindau: 115-38.

Lanuzza, Stefano (1994), Storia della lingua italiana, Roma, Tascabili Economici Newton.

Laurenzi, Laura (2003), “Casalinghe e omosessuali al tempo del consenso”, Una giornata particolare, un fi lm di Ettore Scola: incontrarsi e dirsi addio nella Roma del ’38, eds. Tullio Kezich; Alessandra Levantesi. Torino, Lindau: 43-53.

López Serena, Araceli (2007), Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial, Madrid, Gredos.

Magazzino, Raffaele (2008), La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audiovisual en contrastividad entre español e italiano. Bologna, Università. Tesis doctoral. [29/04/2014] http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/magazzino_raff aele_tesi.pdf

Matamala, Anna (2008), “La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas”, La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, ed. Jenny Brumme.

Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert: 81-94.

Mattson, Jenny (2009), Th e subtitling of discourse particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. Göteborg, Universidad de Göteborg. Tesis doctoral inédita.

Mazzoleni, Marco (2011), “Vocativo”, Treccani.it L’Enciclopedia italiana [29/04/2014] http://www.treccani.it/enciclopedia/vocativo_(Enciclopedia-dell’Italiano)/

Narbona Jiménez, Antonio (1995), “Español coloquial y variación lingüística”, El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral, ed. Luis Cortés. Almería, Universidad de Almería: 31-42.

Nencioni, Giovanni (1983), “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato”, Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici, ed. Giovanni Nencioni. Bologna, Zanichelli: 126-79.

Pavesi, Maria (2008), “Spoken language in fi lm dubbing: target language norms, interference and translational routines”, Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, eds. Delia Chiaro; Christine Heiss; Chiara Bucaria. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 79-99.

Pérez Bello, Gloria (1998), “Uso de las dislocaciones a la derecha y a la izquierda en castellano e italiano”, Interlingüística, 98: 253-60.

Poggi, Isabella (1995), “Le interiezioni”, Grande grammatica italiana di consultazione, eds. Lorenzo Renzi; Giampaolo Salvi; Anna Cardinaletti. Bologna, il Mulino: 403-26.

Raffaelli, Sergio (1983), “Il dialetto del cinema in Italia (1896-1983)”, Rivista Italiana di Dialettologia, 7: 13-96.

—, (1992), La lingua fi lmata. Didascalie e dialoghi nel cinema italiano, Firenze, Le Lettere.

—, (1994), “Il parlato cinematografi co e televisivo”, Storia della lingua italiana, eds. Luca Serianni; Pietro Trifone. Torino, Einaudi, vol. II: 271-90.

—, (1996), “Un italiano per tutte le stagioni”, Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio, eds. Eleonora Di Fortunato; Mario Paolinelli. Roma, Aidac: 25-28.

—, (1999-2001), “La parola e la lingua”, Storia del cinema mondiale, ed. Gian Piero Brunetta. Torino, Einaudi, vol. V: 855-907.

—, (s. f.), “Gli italiani parlati al cinema”, Intervista a cura di Marcello Ravesi, Treccani. L’Enciclopedia italiana [29/04/2014] http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/cinema/raff aelli_ravesi.html

Raffaelli, Alberto (2010), “Lingua del fascismo”, Treccani.it L’Enciclopedia italiana [29/04/2014] http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-del-fascismo_(Enciclopedia_dell’Italiano)

Renzi, Lorenzo; Salvi, Giampaolo; Cardinaletti, Anna, eds. (1988-1995), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, il Mulino.

Rossi, Fabio (2002), La lingua in gioco. Da Totò a lezione di retorica, Roma, Bulzoni.

—, (2003), “Il parlato cinematografi co: il codice del compromesso”, Italia linguistica anno Mille. Italia linguistica anno Duemila. Atti del XXXIV Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, eds. Nicoletta Maraschio; Teresa Poggi Salani. Roma, Bulzoni: 449-60.

—, (2006), Il linguaggio cinematografi co, Roma, Aracne.

—, (2007), Lingua italiana e cinema, Roma, Carocci.

—, (2010), “Cinema e lingua”, Treccani. L’Enciclopedia italiana [29/04/2014] http://www.treccani.it/enciclopedia/cinema-e-lingua_(Enciclopedia-dell’Italiano)/

—, (2011), “Discourse analysis of fi lm dialogues. Italian comedy between linguistic realism and pragmatic non-realism”, Telecinematic Discourse. Approaches to the Language of Films and Television Series, eds. Roberta Piazza; Monika Bednarek; Fabio Rossi. Amsterdam / Philadelphia, Johm Benjamins: 21-46.

Rossi, Alessandra (2003), “La lingua del cinema”, La lingua italiana e i mass media, eds. Ilaria Bonomi; Andrea Masini; Silvia Morgana. Roma, Carocci: 93-126.

Ruffin, Valentina; D’Agostino, Patrizia (1997), Dialoghi di regime. La lingua del cinema degli anni Trenta, Roma, Bulzoni.

Serandrei, Mario (1948), “Lettere dalla Sicilia”, Bianco e Nero, 9/1: 49-50.

Sornicola, Rosanna (1981), Sul parlato, Bologna, il Mulino.

Spunta, Marina (2004), Voicing the world: writing orality in contemporary Italian fiction, Bern, Peter Lang.

Taylor, Christopher (2004), “The language of film: Corpora and statistics in the search for authenticity. Notting Hill (1998) – A case study”, Miscelánea, 30: 71-86.

Telve, Stefano (2011), “Pronomi personali ridondanti”, Treccani.it L’Enciclopedia italiana, [29/04/2014] http://www.treccani.it/enciclopedia/pronomipersonaliridondantiprontuario_(Enciclopedia_dell’Italiano)/

Tiedemann, Jörg (2007), “Building a multilingual parallel subtitle corpus”, Proceedings of the 17th meeting of computational linguistics in the Netherlands, eds. Peter Dirix; Ineke Schuurman; Vincent Vandeghinste; Frank Van Eynde. Utrecht, Utrecht University: 147-62.

Voghera, Miriam (2010), “Lingua colloquiale”, Treccani.it L’Enciclopedia italiana [29/04/2014]http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-colloquiale_(Enciclopedia_dell’Italiano)/ Vocabolario Treccani.it L’enciclopedia italiana, [29/04/2014] http://www.treccani.it/vocabolario/

Zamora Muñoz, Pablo; Alessandro, Arianna; Hernández, Belén (2010), L’italiano, a me mi piace! Corso per lo studio dell’italiano colloquiale, Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Descargas

Publicado

2016-12-06