Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de Johnny Tenorio de Carlos Morton

Autores/as

  • Elena Errico Università degli Studi di Sassari

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2013.1072

Resumen

En este trabajo analizo la traducción al español de una obra del dramaturgo chicano Carlos Morton, Johnny Tenorio (Morton 1988), llevada a cabo por Eduardo Rodríguez Solís (Morton 1999). El texto, además de plantear los retos típicos de los diálogos dramáticos, requiere de estrategias traductoras que aborden el tratamiento de la conducta discursiva de los personajes, caracterizada por una mezcla de inglés y español y por la copresencia de una variedad de registros. A partir de la teoría funcionalista (Reiss, Vermeer 1996; Vermeer 1989; Nord 1991, 1997), que intento combinar con algunos aportes del paradigma de la Traducción Cultural (Vidal Claramonte 2007; Sales Salvador 2003), investigo cómo en la traducción al español mexicano se ha conseguido mantener la hibridez de los textos sin sacrificar su recepción y su verosimilitud.

Citas

Agost Canós, Rosa (1998), “La importancia de la variació lingüística en la traducció”, Quaderns: revista de traducció, 2: 83-95.

Antón Pacheco, Ana (2007), “Adapting old cuentos que todos conocen: Don Juan Tenorio in the borderland”, Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15: 105-17.

Azevedo, Milton M. (1998), “Orality in Translation: Literary Dialect from English into Spanish and Catalan”, Sintagma: revista de lingüística, 10: 27-42.

Betti, Silvia (2008), El Spanglish. ¿medio eficaz de comunicación?, Bologna, Pitagora.

—, (2013), “La ilusión de una lengua: el spanglish, entre realidad y utopía”, El español en los Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios, eds. Domnita Dumitrescu; Gerardo Piña Rosales. New York, Ediciones ANLE: 189-216.

Bhabha, Homi K. (1994), The Location of Culture, London, Routledge.

Cancellier, Antonella (1995), “Analisi di alcuni plagi nelle traduzioni italiane del “Martín Fierro’ (Appunti di critica semantica)”, Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi, Associazione Ispanisti Italiani, Atti del convegno di Roma, 12-13 novembre 1993, Roma, Bulzoni: 23-35.

—, (1996), “Martín Fierro en francés (la traducción de Verdevoye): modismos y refranes”, Actas del cuarto Congreso Internacional del CELCIRP “Encuentros y desencuentros”, Canarias 1992, Río de la Plata, 15-16: 437-43 [21/10/2013] http://www.cervantesvirtual.com/obra/martin-fierro-en-frances-la-traduccion-de-verdevoye-modismos-yrefranes/

Carbonell i Cortés, Ovidi (2003), “La novedad entre dos mundos. Hacia una nueva teoría de la otredad en traducción”, Actas del I Congreso AIETI. Granada 12-14 de Febrero de 2003, ed. Ricardo Muñoz Martín, Granada, AIETI, Vol. 1: 379-98 [10/04/2013] http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_OCC_Novedad.pdf

Cronin, Michael (2006), Translation and Identity, Oxford/New York, Routledge.

Daniel, Lee A. (1989), “An interview with Carlos Morton”, Latin American Theatre Review, 23/1 (Fall): 143-50.

Ezpeleta Piorno, Pilar (2007), Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Madrid, Cátedra.

Godayol i Nogué, María del Pilar (2008), “We’re Mericans: apuntes sobre la traducción de literatura chicana al catalán”, Transfer, 3/1: 18-26 [10/04/2013] http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/203818

Halliday, Michael A. K.; Hasan, Ruqaiya (1989), Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective, Oxford, Oxford University Press.

Izard, Natàlia (2003), “La verosimilitud en la traducción para el doblaje: una reflexión didáctica”, Actas del I Congreso AIETI. Granada 12-14 de febrero de 2003, ed. Ricardo Muñoz Martín. Granada, AIETI, Vol. 2: 249-62 [10/04/2013] http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_NI_Verosimilitud.pdf

López Ponz, María (2010), Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación, Granada, Comares.

Meo Zilio, Giovanni (1993), “Metodología y técnica de una traducción literaria: los juegos de palabras en el Martín Fierro”, Estudios Hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, ed. Antonella Cancellier. Vol. 2, Roma, Bulzoni: 321-39.

—, (1993a), “Modismos, adagios y refranes en el Martín Fierro y su posible versión al italiano”, Estudios Hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, ed. Antonella Cancellier. Vol. 2, Roma, Bulzoni: 339-49.

—, (1993b), “Martín Fierro en francés (la traducción de Verdevoye): los juegos de palabras”, Estudios Hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, ed. Antonella Cancellier, Vol. 2, Roma, Bulzoni: 467-72.

Morton, Carlos (1988), Johnny Tenorio, Houston, Players Press.

—, (1996) (trad.), The Fickle Finger of Lady Death and Other Plays, Bern, Peter Lang.

—, (1999), Rancho Hollywood y otras obras del teatro chicano, trads. Manuel Martín Jr; Eduardo Rodríguez Solís; Iona Weissberg, Houston, Arte Público Press.

—, (2011), “Frontera sin fin”, Camino Real. Estudios de las Hispanidades Norteamericanas, 2/3: 143-62.

Nadiani, Giovanni (2006), “Spostare la scena”, inTRAlinea, 8: 1-19 [10/04/2013] http://www.intralinea.org/archive/article/1635

Nord, Christiane (1991), “Scopos, Loyalty and Translational Conventions”, Target, 3/1: 67-109.

—, (1997), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.

Pym, Anthony D. (2010), Exploring Translation Theories, London & New York, Routledge.

Reiss, Katharina; Vermeer, Hans J. (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Akal.

Sales Salvador, Dora (2003), “‘I translate, therefore I am’: la ficción transcultural entendida como literatura traducida en el polisistema poscolonial”, Linguistica Antverpensia, 2: 47-60.

Socolovsky, Maya (2013), Troubling Nationhood in U.S. Latina Literature, New Brunswick, Rutgers University Press.

Vermeer, Hans J. (1989), “Skopos and Commission in Translational Action”, trad. Andrew Chesterman, Readings in Translation Theory, ed. Andrew Chesterman. Helsinki, Oy Finn Lectura: 173-87.

Vidal Claramonte, M. del Carmen África (1996), “Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traduccion)”, Trans, 1: 125-32.

—, (2007), Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades, Bern, Peter Lang.

Zorrilla, José (1994) [1844], Don Juan Tenorio, Madrid, Castalia.

Descargas

Publicado

2016-12-12