De los años del franquismo a la Ley de Adopción de 1987: el léxico de las adopciones como ejemplo de retraducción social

Autores/as

  • Sara Longobardi Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

DOI:

https://doi.org/10.14672/0.2018.1491

Resumen

Objetivo de este estudio es analizar los términos relacionados con la práctica adoptiva en España y observar el proceso de reescritura que tuvo lugar en el derecho de familia: de los años del franquismo a la Ley de Adopción de 1987. A partir del análisis de la terminología jurídica, es posible destacar algunas características sociales e ideológicas que cambiaron a lo largo de los años y observar cómo el derecho de familia se retraduce según las exigencias sociales del momento histórico.

Biografía del autor/a

Sara Longobardi, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Sara Longobardi es Doctor Europaeus en “Economia Quantitativa ed eurolinguaggi per la sostenibilità del benessere” por la Universidad de Nápoles “Parthenope” y profesora contratada de Lengua Española en las Universidades de Nápoles “L’Orientale”, “Parthenope” y “Suor Orsola Benincasa”. Sus intereses científicos se centran en la investigación en los lenguajes de especialidad en lengua española. Sus publicaciones conciernen el análisis de la terminología jurídica, la publicitaria y la del sector agroalimentario de la región de Campania.

Citas

Alcaraz, Enrique; Hugues, Brian; Gómez, Adelina (2014), El español jurídico, Barcelona, Ariel.

—, (1939), Repertorio cronológico de legislación, Pamplona, Editorial Aranzadi.

—, (1940), Repertorio cronológico de legislación, Pamplona, Editorial Aranzadi.

—, (1941), Repertorio cronológico de legislación, Pamplona, Editorial Aranzadi.

—, (1944), Repertorio cronológico de legislación, Pamplona, Editorial Aranzadi.

Armengou, M.; Belis, R.;Vinyes, R. (2003), Los niños perdidos del franquismo, Barcelona, Mondadori, De bolsillo.

Baelo Álvarez, Manuel (2013), La adopción. Historia del amparo socio-juridico del menor (Tesis doctoral), Universidade da Coruña, A Coruña.

Bonet Esteva, Margarita (2013), Los niños arrebatados por el franquismo a las mujeres.

Constelaciones de casos, puntos de conexión y posibles abordajes jurídico penales. Encuentro Internacional de Investigadores del Franquismo, (7è), Barcelona.

Borja Albí, Anabel (2000), El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.

Cabré, María Teresa (1999), La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, María Teresa (2000), “Sur la répresentation mentale des concepts: bases pour une tentative de modélisation”, Le sens en terminologie, eds Henri Béjoint; Philippe Thoiron. Lyon, Presses Universitaires de Lyon: 20–39.

Cabré, María Teresa; Bach, Carme; Martí, Jaume eds. (2006), Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe: V Actividades de IULATERM de Verano (4-14 de julio de 2005) https://www.iula.upf.edu/publi066.htm.

Carpi, Elena (2015), “El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo”, Cuadernos Aispi, 6: 111-26.

Cuadrado, Luís Alberto Hernando (2013), El lenguaje jurídico, Madrid, Verbum.

Fernández Silva, Sabela (2013), “Variación denominativa y punto de vista”, Debate Terminológico, 9: 11-37.

Freixa, Judit; Lorente, Mercè (2006), “La sinonímia en unitats verbals del discurs jurídic”, Papers Lextra (Revista electrònica del grup d’estudis de Dret i Traducció), 2: 29-46, Castelló de la Plana, Grup Lextra IIJLV, ISSN 1885-2785.

Fuchs, Catherine (1982). La Paraphrase. Paris, Presses Universitaires de France.

García Presas, Inmaculada (2011), “El Derecho de Familia en España desde las últimas reformas del código civil”, Actas del I Congreso Ibero-asiático de Hispanistas Siglo de Oro e Hispanismo general (Delhi, 9-12 de noviembre, 2010), eds Maurya, V. y Insúa M., Pamplona, Publicaciones digitales del GRISO/Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra: 237-65.

Gaudin, François (1993), Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Rouen, Publications de l’Université de Rouen.

—, (2003), Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, DeBoek Duculot.

Gülich, Elisabeth; Kotschi, Thomas (1995), “Discourse production in oral communication”, Aspects of Oral Communication, Research in Text Theory, ed. Quasthoff, U.M. 21: 30-66, Berlín-New York, Walter de Gruyter.

Mortara Garavelli, Bice (2001), Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani, Torino, Einaudi.

Nida, Eugene (1975), Componential Analysis of Meaning, The Hague, Mouton.

Pérez Díaz, J.(2010), “Eugenismo y psiquiatría militar franquista. Antonio Vallejo Nájera y el eugenismo militar”, 26 de agosto de 2010, en http://apuntesdedemografia.wordpress.com.

Quiñonero, Ll. (2002), “Un marxista un débil mental”, Crónica. El Mundo, 111, 20 de enero de 2002, en http://www.elmundo.es.

Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española (2009), Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2 vols.

Richard, M. (1988), A time of silence: Civil War and the Culture of Repression in Franco’s Spain, 1936-1945, Cambridge, University Press.

Rodríguez Arias, Miguel Ángel (2008), El caso de los niños perdidos del franquismo: crimen contra la humanidad, Valencia, Tirant lo Blanch.

Sabatini, Francesco (1990), “Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo in una tipologia generale dei testi”, Corso di studi superiori legislativi 1988-1989, ed. D’Antonio, M, Padova, CEDAM: 675-724.

Sager, Juan Carlos (1993), Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid, Ediciones Pirámide, S.A.

Santamaría Pérez, Isabel (2015), “Diseño, implementación y elaboración de una terminología multilingüe del ámbito del turrón, mazapanes y otros dulces”, Cuadernos Aispi, 6: 75-94.

Santos López, Luis Javier (2015), “Las relaciones entre terminología, lexicografía y tecnología en el proyecto Parole per mangiare”, Cuadernos Aispi, 6: 95-110.

Suárez de la Torre, Mercedes (2004), “La variación denominativa explicita: propuesta de tipología de casos”, Brasil Organon, 18: 187-211.

Tebé, Carles (2005), La representació conceptual en terminologia. L’atribució temàtica en els bancs de dades terminològiques, Barcelona, IULA-UPF.

Temmerman, Rita (2000), Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach, Terminology and Lexicography Research and Practice, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Truffetti, Maria Beatrice (2018), Analisi testuale contrastiva e Diritto Comparato per la traduzione di testi giuridici spagnoli e italiani del Diritto Di Famiglia, Tesis doctoral disponible en: morethesis.unimore.it.

Descargas

Publicado

2018-12-19

Número

Sección

Sección monográfica