Estudio de los préstamos y glosas en las obras del autor estambulí del siglo XX Moiz Habib

Autores/as

  • Tania María García Arévalo Universidad de Granada
  • Doga Filiz Subası Universidad de Yozgat Bozok

DOI:

https://doi.org/10.14672/1.2023.2179

Palabras clave:

Moiz Habib, Imperio otomano, literatura sefardí, préstamos léxicos, glosas

Resumen

Aunque la literatura del Imperio otomano de los siglos XIX y XX es una constante de análisis dentro de los estudios sefardíes, hay autores que han pasado desapercibidos y sobre los que no encontramos apenas referencias. Este es el caso de Moiz Habib, compositor de romansos y cuentos, cuya trayectoria literaria se limitará a un periodo de diez años (1921-1931). El objetivo de este artículo será el de analizar la gran cantidad de préstamos –turcos, franceses, hebreos, italianos, entre otros– que aparecen en sus obras así como observar si estos presentan diferencias en su tratamiento antes y después de 1929-1930, etapa de su cambio de la aljamía a las letras latinas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Álvarez López, Cristóbal José (2017), Estudio lingüístico del judeoespañol en la revista ‘Aki Yerushalayim’. Tesis doctoral. Universidad de Sevilla.

Álvarez López, Cristóbal José (2019), “La expresión del género gramatical en el judeoespañol contemporáneo”, El mundo a través de las palabras. Lenguaje, género y comunicación, ed. Sergio Marín Conejo. Madrid, Editorial Dykinson: 118-28.

Arnold, Rafael David (2021), “El judeo-español en contacto. Préstamos e interferencias como señal de vivacidad”, LaborHistórico, 7:1: 204-20.

Ayala, Amor (2006), “«La mujer moderna» por Y. A. Basat (La Alvorada, Ruse 1899): la mujer sefardí y sus deberes en la nueva sociedad”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Hebreo, 55: 45-67.

Bunis, David (1993), A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo, Jerusalem, Magnes Press-Hebrew University-Misgav.

Bunis, David (1999), Voices from Jewish Salonika, Jerusalem, Magnes Press-Hebrew University-Misgav.

Bunis, David (2013), “From Early Middle to Late Middle Judezmo: The Turkish Contribution”, El Prezente, 7: 115-63.

Busse, Winfried; Studemund-Halévy, Michael (2011), Lexicología y lexicografía judeoespañolas, Bern, Peter Lang.

Cantera, Enrique (1997), “El refranero judeoespañol”, Paremia , 6: 153-62.

Danon, Abraham (1903), “Essai sur les vocables turcs dans le judéo-espagnol”, Keleti Szemle, 4: 215-29.

Díaz-Mas, Paloma (2008), “Las prendas de la novia: canciones de boda en la tradición judía sefardí”, Actas del Curso “Folklore, literatura e indumentaria”: 159-73 <https://digital.csic.es/bitstream/10261/8660/1/prendas_novia.pdf>

Díaz-Mas, Paloma; Girona Berenguer, Marina (2014), “Pobreza y beneficencia en Salónica a través de los impresos efímeros: la sociedad Yeshu‛á ve Rahamim entre 1895 y 1916”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Hebreo, 63: 57-109.

Farias García, Pedro; Farias Batlle, Pedro (1994), En torno a la libertad de empresa informativa, Madrid, Editorial Complutense.

García Arévalo, Tania María (2021), “El Molino de Oro, de Moiz Habib. (Ed. Salónica). Breves Notas y Transcripción”, Darom, Revista de Estudios Judíos, 3: 81-105.

García Arévalo, Tania María (2022), “De quereres, clases sociales y muerte: las constantes literarias en los romansos de Moiz Habib”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Hebreo, 71: 155-68.

García Moreno, Aitor (2010), “Glosas frescas en La hermośa Ḥulda de España (Jerusalén, 1910)”, Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, eds. Paloma Díaz-Mas; María Sánchez. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas: 75-85.

García Moreno, Aitor (2013), “Les gloses comme sources pour l’étude du lexique judéoespagnol: l’exemple de Luzero de la Pasensia (Roumanie)”, Recensement, analyse et traitement numérique des sources écrites pour les études séfarades, ed. Soufiane Rouissi. Bordeaux, Presses Universitaires: 249-71.

García Moreno, Aitor (2014), “Glosas de andar por casa en los cuentos sefardíes tradicionales recogidos por Cynthia Crews en Salónica a principios del siglo XX”, Ladinar, VII-VIII: 95-112.

Harris, Tracy K. (1999), “Code-Switching in Contemporary Judeo-Spanish”, From Iberia to Diaspora. Studies in Sephardic History and Culture, eds. Yedida K. Stillman; Norman Stillman. Leiden-Boston-Colonia, Brill: 432-45.

Kacprzak, Marta (2021), Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario, Tesis doctoral, Universidad de Varsovia.

Kohen, Elli; Kohen-Gordon, Dahlia (2000), Ladino-English, English-Ladino Concise Encyclopedic Dictionary, New York, Hippocrene Books.

Liebl, Christina (2011), Jüdisch-spanische Identität in narrative Texten sephardischer Autoren des 20. Und 21. Jahrhunderts, Bamberg, University of Bamberg Press.

Martín Ortega, Elisa (2013), “Las primeras escritoras sefardíes, entre tradición y modernidad: dos textos de Reina Hakohén de Salónica”, MEAH, 62: 145-75.

Minervini, Laura (2011), “El componente léxico árabe en la lengua de los judíos hispánicos”, Lexicología y lexicografía judeoespañolas, eds. W. Busse; M. Studemund-Halévy. Bern, Peter Lang: 33-52.

Nehama, Joseph (1977), Dictionnaire du Judéo-Espagnol, Madrid, CSIC-Instituto Arias Montano.

Pawłowska, Marta (2015), “Entre decadencia y modernidad. el papel de la lengua y la cultura francesas en la occidentalización del judeoespañol visto desde la perspectiva actual”, El pueblo de Europa y su voz en el espacio cultural europeo: ¿Quién es el pueblo? – ¡Nosotros somos el pueblo!, ed. Christian Wentzlaff-Eggebert. Universität zu Köln, Arbeitskreis Spanien - Portugal - Lateinamerika: 249-60.

Peramos, Natividad (2009), El judeo-español en Salónica: influencias lingüísticas, Tesis Universidad de La Laguna <https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/9791>

Quintana, Aldina (2017), “Aragonés en judeoespañol: un caso de divergencia y convergencia dialectal”, Alazet, 29: 101-34.

Romero, Elena (1983), Repertorio de noticias sobre el mundo teatral de los sefardíes orientales, Madrid, CSIC.

Romeu, Pilar (2019), “Un Ma‘asé Yehudit en judeoespañol: edición crítica de tres versiones aljamiadas de Esmirna (1904, 1905 y 1913)”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Hebreo, 68: 127-58.

Sánchez Pérez, María (2013), “Tradición y modernidad: la fábula ‘La rapoza se va al Hadjilik’ en el periódico sefardí ‘El Konsejero’ (Salónica, 1913)”, Estudios humanísticos. Filología, 35: 109-20.

Schlumpf, Sandra (2015), “Acerca de la expresión de la condicionalidad y de la concesividad en judeoespañol moderno escrito”, Sefarad, 75:1: 103-61.

Schmid, Beatrice (2008), “La lengua sefardí en su plenitud”, Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersas, eds. Iacob M. Hassán; Ricardo Izquierdo. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha: 51-80.

Scolnik, Julie (2021), “A Reflection of Ethnic Identity in the American Jewish Press: the Yiddish Forverts and Judeo-Spanish La America”, Ovras son onores, Estudios sefardíes en homenaje a Paloma Díaz-Mas, eds. Željko Jovanovic; María Sánchez Pérez. País Vasco, Universidad del País Vasco: 43-56.

Šmid, Katja (2012), El Séfer Méšec Betí, de Eliézer Papo: ritos y costumbres sabáticas de los sefardíes de Bosnia, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Subaşı, Doğa Filiz (2016), “Glosas parentéticas en una obra historiográfica sefardí: Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥamid, de Iśac Gaḅay”, Sefarad, 76/2: 455-89.

Subaşı, Doğa Filiz (2019), “El préstamo sintáctico-semántico del turco en el judeoespañol de Iśac Gabay, en Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Hamid”, Ladinar, X: 123-50.

Subaşı, Doğa Filiz (2022), “Frontera lingüística entre el turco y el judeoespañol: los turquismos en Los Misteryos del Bosforo”, De la higuera y el olivo. Estudios en torno a Beatriz Molina Rueda, eds. María José Cano Pérez; Tania María García Arévalo; Doğa Filiz Subaşı. Granada: EUG: 333-51 (en prensa).

Varol Bornes, Marie-Christine (2006), “El judeoespañol en contacto: el ejemplo de Turquía”, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 4, (2 (8): 99–114.

Varol-Bornes, Marie-Christine (2008), Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul: Étude linguistique, Bern, Lang.

Wagner, Leopold Max (1914), Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel, Wien, Alfred Hölder.

Wagner, Leopold Max (1923), “Algunas observaciones generales sobre el judeo-español de Oriente”, Revista de Filología Española, 10: 225-44.

Wagner, Leopold Max (1930), Caracteres generales del judeoespañol de Oriente, Madrid, Hernando.

Ya’ari, Abraham (1934), Catalogue of Judeo-Spanish Books in the Jewish National and University Library of Jerusalem, Jerusalem, Hebrew University (en hebreo).

Descargas

Publicado

2023-07-28