El episodio del Endriago en dos traducciones al italiano de Amadís de Gaula de Montalvo. Una mirada diacrónica

Autores/as

  • Giulia Tomasi Università di Trento

DOI:

https://doi.org/10.14672/1.2023.2189

Palabras clave:

libros de caballerías, Amadís de Gaula, Endriago, traducción, análisis diacrónico

Resumen

El artículo presenta el análisis de dos traducciones al italiano del episodio del Endriago del Amadís de Gaula de Montalvo (libro III, cap. XI). El estudio se lleva a cabo a la luz de las características de las distintas épocas en las que los traductores producen los textos: Mambrino Roseo da Fabriano da a las prensas su trabajo en Venecia a mediados del siglo XVI, en un clima de fermento editorial; Antonio Gasparetti en 1965, en los albores de la reivindicación del género de los libros de caballerías por parte de la crítica, después de siglos de olvido. El enfoque diacrónico es fundamental para entender las manifiestas diferencias que subyacen a dos textos que surgen de una misma fuente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alvar Ezquerra, Carlos (2008), “La Materia de Bretaña”, «Amadís de Gaula»: quinientos años de libros de caballerías, ed. José Manuel Lucía Megía. Madrid, Biblioteca Nacional de España/ Sociedad española de conmemoraciones culturales: 19-46.

Amadigi di Gaula: Rodríguez de Montalvo, Garci (1965), Amadigi di Gaula, trad. Antonio Gasparetti, Torino, Einaudi.

Arredondo, María Soledad (1991), “Problemas de la traducción en los siglos XVI y XVII: soluciones y teorías de Charles Sorel”, Traducción y adaptación cultural: España-Francia, eds. María Luisa Donaire; Francisco Lafarga. Oviedo, Universidad de Oviedo,

Servicio de Publicaciones: 541-50 [7/07/2022]. Disponible en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes <https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcg16d7>

Belloni, Benedetta; Crippa, Francesca (2018), “Il patrimonio del fondo Gasparetti dell’Università Cattolica di Milano e l’importanza della sua eredità culturale per l’ispanismo italiano”, Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias, (Università degli Studi di Milano, 25-28 novembre 2015), Roma, AISPI Edizioni: 437-

[7/07/2022] <https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/bib_02/02_437.pdf>

Body Morera, Enrique; Foti, Vittoria (2007), “Edizioni italiane dei libros de caballerías nella Biblioteca Nacional de Madrid. Ciclo di Amadís de Gaula”, Cuadernos de Filología Italiana, 14: 259-74 [7/07/2022] <https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0707110259A/16888>

Bognolo, Anna (1984), “La prima traduzione italiana dell’Amadís de Gaula: Venezia 1546”, Annali di Ca’ Foscari: 1-29.

Bognolo, Anna; Bazzaco, Stefano (2019), “Tra Spagna e Italia: per l’edizione digitale del Progetto Mambrino”, eHumanista/IVITRA, 16: 20-36 [7/07/2022] <https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ivitra/volume16/3.%20Bognolo.pdf>

Buffoni, Franco (2015), “Per una teoria soft della traduzione letteraria”, Il traduttore visibile. Rime e viaggi, eds. Teresina Zemella; Sandra Maria Talone. Parma, MUP edizioni: 61-75.

Cacho Blecua, Juan Manuel (1979), Amadís heroísmo mítico cortesano, Madrid, Cupsa.

Campos García Rojas, Axayácatl (2009), “Hermosos y comedidos gigantes en los libros de caballerías: Flor de caballerías”, Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre literatura y cultura hispánicas de la Edad Media, eds. Jesús Cañas Murillo; Francisco Javier Grande Quejido; José Roso Díaz. Cáceres: Universidad de Extremadura: 489-98 [7/07/2022] <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3234857>

Clemente, Dionís (2010), Valerián de Hungría, ed. Jesús Duce, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos.

Cuesta Torre, María Luzdivina (1997), “Adaptación, refundición e imitación: de la materia artúrica a los libros de caballerías”, Revista de poética medieval, 1: 35-70 [7/07/2022] <http://hdl.handle.net/10017/4265>

Demattè, Claudia (2001), “Dal Félix Magno al Felice Magno: note sulla traduzione italiana di un libro di cavalleria cinquecentesco spagnolo”, Il confronto letterario. Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere moderne dell’Università di Pavia, Università di Pavia, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne 35: 31-49.

Demattè, Claudia (en prensa), “Ciclos de caballerías hispánicos versus libros de caballerías ‘únicos’ y ‘sueltos’: una propuesta de nueva clasificación”, Libros de caballerías: aproximaciones a la poética de un género literario, eds. Daniel Gutiérrez Trápaga; María Gutiérrez Padilla. Ciudad de México, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.

Domingo del Campo, Francisca (1984), El lenguaje del «Amadís de Gaula», tesis de doctorado dir. por Rafael Lapesa Melgar, Complutense de Madrid, Lengua Española, Teoría de la Literatura, Literatura Comparada, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.

Eco, Umberto (2004) [2003], Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani.

Eisenberg, Daniel; Marín Pina, María Carmen (2000), Bibliografía de libros de caballerías castellanos, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.

Foti, Vittoria (2004), “Mutamenti semantici nelle traduzioni italiane dell’Amadís”, Letteratura cavalleresca tra Italia e Spagna (da «Orlando» al «Quijote»), eds. Javier Gómez Montero; Bernhard König; Folke Gernert. Salamanca, SEMYR: 443-66.

Gracia, Paloma (1991), Las señales del destino heroico, Barcelona, Montesinos, Colección Héroes y Dioses, 4.

Gutiérrez Trápaga, Daniel (2017), Rewritings, Sequels and Cycles in Sixteenth-Century Castilian Romances of Chivalry, Woodbridge, Tamesis.

I quattro libri di Amadis di Gaula: Rodríguez de Montalvo, Garci, I quattri libri di Amadis di Gaula, trad. Mambrino Roseo da Fabriano, Venezia, Girolamo Polo, 1592, 2 vols, 2. [7/07/2022] <https://www.mambrino.it/media/CIVICA/1_4_2.pdf>.

Lefèvre, Matteo (2018), “Hombres de letras y hombres de imprenta. Unas notas sobre traducción e ideología en el siglo XVI”, Cuadernos AISPI. Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, Traducción y rescritura(s), 12: 69-86 [22/06/2023] <https://doi.org/10.14672/0.2018.1490>.

Lucía Megías, José Manuel (2000), Imprenta y libros de caballerías, Madrid, Ollero & Ramos.

Lucía Megías, José Manuel (2002), “Libros de caballerías: textos y contextos”, Edad de Oro, 21: 9-60.

Lucía Megías, José Manuel (2019), “Los libros de caballerías en la floresta digital: aventuras jamás contadas ni imaginadas”, Historias Fingidas, 7: 5-34 [7/07/2022] <https://historiasfingidas.dlls.univr.it/article/view/151/pdf>

Marín Pina, María Carmen (1993), “Los monstruos híbridos en los libros de caballerías españoles”, Actas IV Congreso AHLM, Lisboa, 1991, coords. Aires Augusto Nascimiento; Cristina Almeida Ribeiro. 4: 27-33 [7/07/2022] <https://www.ahlm.es/IndicesActas/ActasPdf/Actas4.4/03.pdf>

Neri, Stefano (2008), “Cuadro de la difusión europea del ciclo del Amadís de Gaula (siglos XVI-XVII)”, Amadís de Gaula: quinientos años después. Estudios en homenaje a Juan Manuel Cacho Blecua, eds. José Manuel Lucía Megías; María del Carmen Marín Pina. Alcalá de Henares - Madrid, Centro de Estudios Cervantinos: 565-92.

Neri, Stefano (2013), “Cuadro de la difusión europea del ciclo palmeriniano (siglos XVIXVII)”, Palmerín y sus libros: 500 años, eds. Aurelio González; Axayácatl Campos García Rojas; Karla Xiomara Luna Mariscal; Carlos Rubio Pacho. México D.F., El Colegio de México - Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios: 285-314.

Ramos Nogales, Rafael (1994), “Para la fecha del Amadís de Gaula: «Esta sancta guerra que contra los infieles començada tienen»”, Boletín de la Real Academia Española, 74, 263: 503-21.

Ramos Nogales, Rafael (1999), “La transmisión textual del Amadís de Gaula”, Actes del VII Congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-27 de setembre de 1997), eds. Santiago Fortuño Llorens; Tomás Martínez Romero. Castelló de la Plana, Ediciones de la Universitat Jaume I, 3 vols., 3: 199-212 [7/07/2022] <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3006581>

Ramos Nogales, Rafael (2017), “Las continuaciones y la configuración genérica de los libros de caballerías”, La escritura inacabada. Continuaciones literarias y creación en España.

Siglos XIII a XVII, eds. David Alvarez Roblin; Olivier Biaggini. Madrid, Casa de Velázquez: 121-43 [7/07/2022] <https://books.openedition.org/cvz/3332?lang=it>

Rega, Lorenza (2001), La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET.

Rodríguez de Montalvo, Garci (1857), Amadís de Gaula, ed. Pascual de Gayangos, Biblioteca de autores españoles desde la formación del lenguaje hasta nuestros días, 40, Madrid, Rivadeneyra.

Rodríguez de Montalvo, Garci (2008) [1987], Amadís de Gaula, ed. Juan Manuel Cacho Blecua, Madrid, Cátedra, 2 vols.

Rubio Tovar, Joaquín (1997), “Algunas características de las traducciones medievales”, Revista de Literatura Medieval, IX: 197-243 [7/07/2022] <http://hdl.handle.net/10017/5254>

Sarmati, Elisabetta (1996), Le critiche ai libri di cavalleria nel Cinquecento spagnolo (con uno sguardo sul Seicento). Un’analisi testuale, Pisa, Giardini.

Thomas, Henry (1920), Spanish and Portuguese Romances of Chivalry. The Revival of the Romance of Chivalry in the Spanish Peninsula and his Extension and Influence Abroad, Cambridge, Cambridge University Press [7/07/2022] Disponible en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: <https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcpz5s7>.

Thompson, Stith (1975) [1955-1958], Motif-Index of folk literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends, Bloomington – London, Indiana University Press, 6 vols., 3.

Tomasi, Giulia (2019), “Dal duello allo scontro verbale. La disputa tra Pacífico e Cupidio nel Valerián de Hungría (1540)”, Rassegna Iberistica, 42 (111): 9-26. [24/06/2023] <https://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2019/111/001>.

Tomasi, Giulia (2022), “Realización de una base de datos de los motivos caballerescos: presentación y avances de MeMoRam”, Historias Fingidas, Número Especial 1 Humanidades Digitales y estudios literarios hispánicos: 271-88. [7/07/2022] <https://doi.org/10.13136/2284-2667/1098>.

Trujillo, José Ramón (2011), “Los nietos de Arturo y los hijos de Amadís. El género editorial caballeresco en la Edad de Oro”, Edad de Oro, 30: 415-41 [24/06/2023] <https://repositorio.uam.es/handle/10486/670663>

Whitenack, Judith A. (1988), “Conversion to Christianity in the Spanish Romances of Chivalry (1490-1524)”, Journal of Hispanic Philology, 13, 1: 13-39.

Whitenack, Judith A. (1993), “Don Quixote and the Romances of Chivalry once again: Converted Paganos and Enamoured Magas”, Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 13, 2: 61-91 [7/07/2022] <https://www.h-net.org/~cervant/csa/articf93/whitenac.htm>

Descargas

Publicado

2023-07-28