Diseño y compilación de un corpus en el ámbito médico de la reproducción asistida para el proyecto NEOTERMED

Autores/as

  • Ovidia Martínez Sánchez Universidad de Alicante
  • Isabel Santamaría Pérez Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2023.2312

Palabras clave:

Reproducción Asistida, corpus digital, compilación de corpus, herramientas terminológicas

Resumen

Este estudio es una presentación sobre la metodología empleada para el diseño y construcción de un corpus representativo de la Reproducción Asistida para el proyecto de investigación NEOTERMED. Se trata de un corpus digital monolingüe compuesto por dos subcorpus de textos con diferente nivel de especialización y con distintas funciones comunicativas según el destinatario. De este corpus textual dependerán en su mayor parte los resultados del Proyecto de Investigación NEOTERMED, un conjunto de infografías terminológicas para pacientes y una aplicación terminológica para estudiantes de Biomedicina.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Acebes de la Arada, Desireé (2018), “Diseño y compilación de un corpus especializado en fisioterapia”, Léxico y cultura en LE/L2: corpus y diccionarios, eds. María Bargalló; Esther Forgas; Antoni Nomdedeu. Tarragona, Rull: 15-23.

Atkins, Sue; Clear, Jeremy; Ostler, Nicholas (1992), “Corpus Design Criteria”, Literary and Linguistic Computing, 7/1: 1-16.

Barona, Josep Lluís (2004), “Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades”, Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 15: 37-44.

Biber, Douglas (1993), “Representativeness in Corpus Design”, Literary and Linguistic Computing. 8/4: 243-57.

Bowker, Lynne; Pearson, Jennifer (2002), Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, London, Routledge.

Cabré, Teresa (1993), La terminología: teoría, metodología y aplicaciones, Barcelona, Empúries.

Cabré, Teresa (1999), La terminología: representación y comunicación, Barcelona, Institut universitari de lingüística aplicada.

Cabré, Teresa (2003), “El lenguaje científico desde la terminología”, Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, ed. B. M. Rodríguez Rodillo. Madrid, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua: 19-52.

Cabré, Teresa; Estopà, Rosa (2002), “El conocimiento especializado y sus unidades de representación: diversidad cognitiva”, Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 13: 141-53.

Collins, Luke (2019), Corpus Linguistics for Online Communication: A Guide for Research, CRC Press. https://www.crcpress.com/Corpus-Linguistics-for-Online-Communication-A-Guide-for-Research/Collins/p/book/9781138718968

Combe, Christelle (2022), “Alfabetización digital, géneros digitales y enseñanza a distancia”, Tecnología versus/para el aprendizaje de lenguas, ed. Fernando Trujillo. Barcelona, Difusión: 41-46.

Corpas, Gloria; Seghiri, Miriam (2007), “Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor”, Procesamiento del lenguaje natural, 39: 165-72.

Cremades, Francesc (2003), “Medicina: canvi social i canvi lingüístic”, Llengua, societat i ensenyament, ed. Vicent Martines. Edició electrónica Espagràfic, vol. II: 125-60 [20/08/2023] https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/90988/2/Llengua-societat-iensenyament_

vol-II.pdf

Domènech, Ona; Estopà, Rosa; Santamaría Pérez, Isabel (2002), “La terminología de la reproducción asistida en los diccionarios”, La terminologia, espejo de la evolución del conocimiento científico: El caso de la reproducción asistida, eds. Rosa Estopà; Mercè

Lorente. Barcelona, Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra y Documenta Universitària: 137-56.

Domènech, Ona; Santamaría Pérez, Isabel (2023), “La evolución de la terminología sobre reproducción asistida en los diccionarios y corpus de lengua española”, Cultura, Lenguaje y Representación, 30: 57-78.

Estopà, Rosa (2012), “Medicina i Llenguatge: les paraules de la salut”, Llengua, Societat i Comunicació, 10: 1-5.

Estopà, Rosa (2022), “Neología general y especializada”, La neología del español. Del uso al diccionario, eds. Elisenca Bernal; Judit Freixà; Sergi Torner. Madrid, Iberoamericana: 151-74.

Estopà, Rosa (coord.) (2019), Comunicación, lenguaje y salud, Barcelona, Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra & Documenta Universitària, Sèrie Activitats 25.

Estopà, Rosa; Lorente, Mercè (eds.) (2022), La terminologia, espejo de la evolución del conocimiento científico. El caso de la reproducción asistida, Barcelona, Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra & Documenta Universitària, Sèrie Monografies 15.

Faya, Goretti (2016), “Propuesta de tipología textual para el campo médico”, Revista Española de Lingüística Aplicada, 29/1: 64-87.

Goźdź-Roszkowski, Stanislaw (2021), “Corpus Linguistics in Legal Discourse”, International Journal for the Semiotics Law, 34: 1515–40.

Guardiola, Elena; Baños, Josep-Eladi (2011), “Eponímia mèdica. Els altres epònims”, Annals de Medicina, 94: 130-32.

Guerrero Ramos, Gloria (2016), “Nuevas orientaciones en la percepción de los neologismos: neologismos de emisor y neologismos de receptor o neologismos de receptor”, La neología en las lenguas románicas. Recursos, estrategias y nuevas orientaciones, eds. Joaquín García Palacios et al. Bern, Peter Lang: 57-68.

Guerrero Ramos, Gloria (2017), “Nuevas orientaciones de la terminología y de la neología en el ámbito de la semántica léxica”, RILCE. Revista de Filología Hispánica, 33/3: 1385-1415.

López Gálvez, José Jesús; Moreno García, Juan Manuel (2015), “¿‘Industria de la fertilidad’ o respuesta a la búsqueda del hijo biológico?”, Treinta años de reproducción asistida en España: una mirada interdisciplinaria a un fenómeno global y actual, eds. Pilar Benavente Moreda; Esther Farnós Amorós. Boletín del Ministerio de Justicia, LXIX/2179: 239-66.

Martín Peris, Ernesto (2008), Diccionario de términos clave de ELE, Madrid, SGEL.

Martínez, Luis Javier (2016), Cómo buscar y usar información científica. Guía para estudiantes universitarios, Santander, Universidad de Cantabria.

Mayor, Blanca (2008), Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes, Barcelona, Fundación Dr. Antonio Esteve.

Pearson, Jennifer (1998), Terms in context, Amsterdam, John Benjamins.

Reppen, Randi (2022), “Building a corpus: what are key considerations?”, The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, eds. A. O’Keefe; M. McCarthy. London, Routledge: 13-20.

Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española (DLE) [05/05/2023] https://www.rae.es/

Sánchez Manzanares, Carmen; Santamaría Pérez, Isabel (2021), “Neology and terminology in health sciences. An approach to terminological metaphor in the discourse of Assisted Reproduction”, Metaphor in Economics and Specialised Discourse, eds. José Mateo; Francisco Yus. Bern, Peter Lang: 321-60.

Sánchez Ramos, María del Mar (2017), “Compilación y análisis de un corpus ad hoc como herramienta de documentación electrónica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, (TISP)”, Estudios de Traducción, 7: 177-90.

Santamaría Pérez, María Isabel (2021), “Español e inglés de la medicina: diseño e implementación de una experiencia docente en un contexto biosanitario”, Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-2021, eds. Asunción Menargues Marcilla; Rocío Díez Ros; Neus Pellín Buades; Rosana Satorre Cuerda. Alicante, Universidad de Alicante: 229-53.

Santamaría Pérez, María Isabel (2023), “Salud y comunicación: análisis lingüístico de las páginas web sanitarias. El caso de la Reproducción Asistida”, La traducción en la encrucijada interdisciplinar. Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología, eds. Antonio Sánchez Fajardo; Chelo Vargas Sierra. Valencia, Tirant lo Blanch: 337-72.

Santamaría Pérez, María Isabel; Congost Maestre, Nereida (2021), “Español e inglés de la medicina: diseño e implementación de una experiencia docente en un contexto biosanitario”, Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria, eds. Asunción Menargues Marcilla; Rocío Díez Ros; Neus Pellín Buades; Rosana Satorre Cuerda. Alicante, Universidad de Alicante: 233-57.

Santamaría Pérez, María Isabel; Congost Maestre, Nereida (2022), “Una experiencia educativa innovadora. El lingüista en la sociedad actual: diseño e implementación de una experiencia docente en un contexto biosanitario”, Actas I International Congress: Education and Knowledge, eds. Vicent Martines Peres; Jordi M. Antolí Martínez; Rosabel Roig Vila. Barcelona, Octaedro: 258.

Santamaría Pérez, María Isabel; Congost Maestre, Nereida; Gómez Torres, María José et al. (2022), “El lingüista como mediador en la comunicación médicopaciente: experiencias en innovación educativa en un contexto profesional”, Memoria del Programa de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, eds. Rosana Satorre Cuerda; Asunción Menargues Marcillas; Rocío Díez Ros. Alicante, Universidad de

Alicante: 451-66.

Santamaría Pérez, María Isabel; María José Gómez Torres (eds.) (2022), Glosario de Reproducción Asistida (español-inglés) [08/09/2023] <https://terms.iulma.ua.es/es/glosario-de-fertilidad-humana>

Sef (Sociedad Española de Fertilidad) (2018), Saber más sobre fertilidad y reproducción asistida, Madrid, SEF.

Sef (Sociedad Española de Fertilidad); Ministerio de Sanidad (2021), Informe estadístico de Técnicas de Reproducción Asistida 2019, Departamento de Estadística, 53-54.

Seghiri, Miriam (2011), “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad”, RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 49/2: 13-30.

Sinclair, John (2004), Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, Tuscan Word Centre, AHDS.

Vargas Sierra, Chelo (2005), “A pragmatic model of text classification for the compilation of special-purpose corpora”, Thistles. A homage to Brian Hughes. Essays in Memoriam, eds. José Mateo; Francisco Yus. Alicante, Universidad de Alicante, vol. II: 295-315.

Vargas Sierra, Chelo (2008), “La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos”, Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminología, Montevideo, Uruguay, 7-10 de noviembre de 2006 [Recurso electrónico].

Zegers-Hochschild, Fernando et al. (2017), “The International Glossary on Infertility and Fertility Care, 2017”, Human Reproduction, 32/9: 1786-1801.

Descargas

Publicado

2023-12-13