Las preguntas de un traductor: cartas de Gilberto Beccari a Miguel de Unamuno

Autores/as

  • Andrea Briganti Università degli Studi di Parma

DOI:

https://doi.org/10.14672/3.2014.1049

Resumen

En el presente artículo se describen y analizan las cartas y tarjetas postales que el traductor italiano Gilberto Beccari le remitió a Miguel de Unamuno a lo largo de veintiocho años (de 1908 a 1935) y que atestiguan la amistad y confianza que caracterizó su relación. El interés de este epistolario radica también en las innumerables consultas sobre aspectos textuales, peritextuales y extratextuales de traducción. Este artículo se desarrolla por consiguiente tanto en la vertiente documental-literaria como en la de los estudios descriptivos de traducción.

Citas

Briganti, Andrea (en prensa/2014), “Gilberto Beccari, traduttore professionista”, Tradurre il Novecento, ed. Laura Dolfi, Parma, MUP.

Dolfi, Laura (2006), Il caso García Lorca. Dalla Spagna all’Italia, Roma, Bulzoni.

González Martín, Vicente (1978), La cultura italiana en Miguel de Unamuno, Salamanca, Universidad de Salamanca (en particular, “Unamuno y el hispanista y traductor Gilberto Beccari: Una correspondencia inédita”: 300-23).

—, (1999), “Las traducciones de las obras de Unamuno en Italia: el papel del autor”, Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, eds. Miguel Ángel Vega Cernuda; Rafael Martín-Gaitero, vol. II, Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid: 31-42.

Robles Carcedo, Laureano, ed. (1997), Unamuno y Cartagena, Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.

Salcedo, Emilio (1998) [1970], Vida de Don Miguel (Unamuno, un hombre en lucha con su leyenda), 3ª ed., Salamanca, Anthema.

Santos Gutiérrez, Luis (2005), “La intrahistoria del epistolario de Miguel de Unamuno”, Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, 40: 163-80.

Descargas

Publicado

2016-12-06

Número

Sección

Sección monográfica