La contraargumentación del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE: hacia una interpretación funcionalista

Autores/as

  • Giovanni Garofalo Università degli Studi di Bergamo

DOI:

https://doi.org/10.14672/0.2018.1493

Resumen

Este estudio evidencia la diferente distribución de los conectores contraargumentativos (CCA) en un corpus comparable compuesto por sentencias del Tribunal Supremo de España (TSE) y por resoluciones en castellano del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE). El análisis apunta a demostrar que la exigencia de traducibilidad y el procedimiento deliberativo peculiar previsto en el TJUE explican las tendencias a la simplificación y a la normalización observables en el eurolecto judicial español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Giovanni Garofalo, Università degli Studi di Bergamo

Giovanni Garofalo es profesor titular de Lengua española en el Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Comparate, de la Universidad de Bergamo. Sus principales líneas de investigación
abarcan el análisis del discurso jurídico, con particular referencia al lenguaje de la valoración en la comunicación judicial y a los géneros de la práctica penal en España y en Italia, que ha analizado en los volúmenes La insoportable levedad del acusar y Géneros Discursivos de la Justicia Penal.

Citas

Ashraf, Abdul Fatta (2010), A Corpus-based Study of Conjunctive Explicitation in Arabic Translated and Non-translated Texts Written by the Same Translators/Authors, thesis submitted to the University of Manchester, Manchester UK.

Baker, Mona (1995), “Corpora in translation studies”, Target, 7, 2: 223-43.

—, (1996), “Corpus-based Translation Studies: the challenges that lie ahead”, Terminology, LSP, and Translation. Studies in Language Engeneering in Honour of Juan Sager, Somers, H. (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 175-86.

Baroni, Marco; Bernardini, Silvia (2006), “A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated Text”, Literary and Linguistic Computing, 21, 3: 259-74.

Blini, Lorenzo (2018), “The case of Spanish”, Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Mori, L. (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 329-67.

Bustos, Rafael (2016), “Conclusiones extraídas de la ponencia realizada por la Dirección General de Traducción del TJUE, en la visita de los jueces en prácticas de la 67ª promoción en el TJUE, 7 de julio de 2016”, comunicación escrita reservada a los miembros del equipo investigador del proyecto Discurso jurídico y claridad comunicativa.

Análisis contrastivo de sentencias españolas y de sentencias en español del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, dirigido por la Prof.ª Estrella Montolío.

Chesterman, Andrew (2004), “Beyond the particular”, Translation Universals: Do They Exist?, Mauranen, A.; Kujamäki P. (eds.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 33-49.

—, (2011), “Translation Universals”, Handbook of Translation Studies, vol. 2, Gambier, Y.; Van Doorslaer, L. (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 175-79.

Englund Dimitrova, Birgitta (2005), Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Figueras, Carolina; Santiago, Marisa (2000), “Planificación”, Manual práctico de escritura académica, Montolío, E. (coord.), Barcelona, Ariel: 15-68.

García Izquierdo, Isabel (2009), Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes, Bern/Berlin/Bruxelles, Peter Lang.

Garofalo, Giovanni (2009), Géneros discursivos de la justicia penal, Milano, FrancoAngeli.

—, (2012), “Elementi di coesione testuale in una sentenza penale spagnola: il caso della sentenza num. 321/04 del Tribunale di Valencia”, Culture, Melegnano, Montedit: 155-78.

—, (2017), La insoportable levedad del acusar, Milano, FrancoAngeli.

Garrido Nombela, Ramón (2002), “¿Hay derecho comunitario sin traducción?”, El día de Europa, presente y futuro de la Unión Europea: actas de las I Jornadas en Conmemoración del Día de Europa de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, Madrid 8 y 9 de mayo de 2002, Tomás Morales (de) et al. (coord.), Madrid, Universidad Pontificia Comillas: 91-98.

Gregory, Michael; Carroll, Suzanne (1978), Language and situation: Language varieties and their social contexts. London, Routledge and Kegan Paul.

Laviosa, Sara (2002), Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam/New York, Rodopi.

—, (2009), “Universals”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Baker, M.; Saldanha, G. (eds.), London/New York, Routledge: 306-10.

Lörscher, Wolfgang (1991), Translation performance, translation process, and translation strategies, Tübingen, Gunter Narr.

Martín Zorraquino, Antonia M.; Portolés Lázaro, José (1999), “Los marcadores del discurso”, Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, Bosque, I; Demonte, V. (eds), Madrid, Espasa: 4051-213.

Martin, James R.; White, Peter R.R. (2005), The Language of Evaluation, Basingstoke, Hampshire-New York, Palgrave/Macmillan.

Montolío Durán, Estrella; López Samaniego, Ana (2008), “La escritura en el quehacer judicial. Estado de la cuestión y presentación de la propuesta aplicada en la Escuela Judicial de España”, Revista Signos, 41 (66): 33-64.

Montolío, Estrella (2001), Conectores de la lengua escrita, Barcelona, Ariel.

—, (2014), “Mecanismos de cohesión (II). Los conectores”, Manual de escritura académica y profesional, vol. 2, Montolío, E. (dir.), Barcelona, Ariel: 9-92.

—, (ed.) (2012), Hacia la modernización del discurso jurídico, Barcelona, Universitat de Barcelona.

Mori, Laura (2003), “L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario”, Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Valentini, A. et al. (eds.), Roma, Bulzoni: 473-92.

—, (ed.) (2018), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam, John Benjamins.

Musacchio, Maria Teresa (2006), “Quality in Published Italian Specialised Translation”, Insights into Specialized Translation, Gotti, M.; Šarčević, S. (eds.), Bern/Berlin/Frankfurt, Peter Lang: 173-92.

—, ; Palumbo, Giuseppe (2010), “Following Norms, Taking Risks: A Study of the Use of Connectiveness in a Corpus of Translated Economics Articles in Italian”, Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Heine, C.; Engberg, J. (eds.), Aarhus 2010: 1-11.

Olohan, Maeve; Baker, Mona (2000), “Reporting that in translated English: evidence of or subliminal process of explicitation?”, Across Languages and Cultures, 1, 2: 141-58.

Ondelli, Stefano (a cura di) (2013), Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo.

Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto, Trieste, EUT.

Padilla García, Xose A. (2005), Prágmatica del orden de palabras, Alicante, Universidad de Alicante.

Pasquali, Leonardo (2016), Multilinguismo negli atti normativi internazionali e necessità di soluzioni interpretative differenziate, Torino, Giappichelli.

Portolés, José (2000), “Problemas de norma: el ejemplo de por el contrario”, RILCE, 16.2: 363-75.

—, (2001), Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.

Puurtinen, Tiina (2004), “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Childeren’s Literature”, Translation Universals: Do They Exist?, Mauranen, A.; Kujamäki (eds.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 165-77.

Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española (2005), Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana. (RAE).

—, ; —, (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa. (NGLEM).

—, ; —, (2009), Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa. (NGLE).

Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). http://www.rae.es [abril 2018].

Sainz González, Eugenia (2015), “Los marcadores discursivos”, GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, vol. 3, San Vicente, F. (dir. y coord.), Bologna/Salamanca, Clueb-Ediciones Universidad de Salamanca: 1337-74.

Scarpa, Federica (2006), “Corpus-based Specialist-Translation Qualilty-Assessment: a Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian”, Insights into Specialized Translation, Gotti, M.; Šarčević, S. (eds.), Bern/Berlin/Frankfurt, Peter-Lang: 156-72.

Serra Cristóbal, Rosario (2004), La libertad ideológica del juez, Valencia, Tirant Lo Blanch.

Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

—, (2004), “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as they are, would they Qualify as Universals?”, Translation Universals. Do they Exist?, Mauranen, A.; Kujamäki, P. (eds), Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins: 15-32.

Descargas

Publicado

2018-12-19 — Actualizado el 2023-06-06

Versiones

Número

Sección

Sección General