El Vocabolario italiano e spagnolo (1620) de Lorenzo Franciosini: representación del discurso repetido para su digitalización
DOI:
https://doi.org/10.14672/2.2025.3223Palabras clave:
Franciosini, lexicografía bilingüe italiano-español, discurso repetido, codificación XML-TEI, siglo XVIIResumen
La investigación examina los retos que plantea el etiquetado del discurso repetido en el Vocabolario italiano e spagnolo de Franciosini (1620) según el estándar TEI Lex0 empleado en el proyecto TELEI (Tesoro Lexicográfico Español-Italiano). Se trata de un estudio piloto que permite prever problemas de etiquetado, extensibles posteriormente al conjunto de la obra, que atesora un caudal de expresiones fijas que no es fácil sistematizar, debido a la incoherencia de su representación lexicográfica.
Descargas
Citas
Accademici della Crusca (1612), Vocabolario degli Accademici della Crusca, Venezia, Giovanni Alberti [15/01/2025] <http://www.lessicografia.it/>.
Acero Durántez, Isabel (2004), “El tratamiento de la fraseología española e italiana en un diccionario bilingüe del siglo XVII”, Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL. La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, eds. Cristóbal José Corrales Zumbado; Josefa Dorta Luis; Antonia Nelsi Torres González; Dolores Corbella Díaz; Francisca del Mar Plaza Picón. Madrid, Arco/Libros: I, 199-210.
Alvar Ezquerra, Manuel (2002), “El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini”, Lengua y diccionarios. Estudios ofrecidos a Manuel Seco, eds. Pedro Álvarez de Miranda; José Polo Polo. Madrid, Arco/Libros: 37-61.
Battaglia, Salvatore (1961-2004), Grande dizionario della lingua italiana, Torino, UTET [15/01/2025] http://www.gdli.it.
Covarrubias, Sebastián de (1611), Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Luis Sánchez [15/01/2025] https://apps2.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
Dal Maso, Elena; Sartor, Elisa (2025), “Fraseologismos somáticos en el DUE de María Moliner: un estudio desde la perspectiva de los aprendices de ELE”, Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 24: 1-23 [13/06/2025] https://www.revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3973/4716.
Fragapane, Federica (2020), “El tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario de Franciosini”, Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici: 167-178 [24/01/2025] https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/64.
Franciosini, Lorenzo (1620), Vocabolario italiano e spagnolo, 1.a edición, Roma: Gio. Paolo Profilio, 2 vols.
Martínez Egido, José Joaquín (2002a), La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620), Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [21/01/2025] https://www.cervantesvirtual.com/obra/la-obra-lexicografica-de-lorenzo-franciosini-vocabulario-italianoespanol-espanolitaliano-1620--0/.
Martínez Egido, José Joaquín (2002b), “Las fuentes de la microestructura en la primera parte del Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620) de Lorenzo Franciosini”, Estudios de lingüística, 16: 5-35.
Martínez Egido, José Joaquín (2003), “La utilización de fuentes en la realización de diccionarios: ¿Covarrubias (1611), fuente directa en la microestructura de Franciosini (1620)?”, ELUA, 17: 413-26.
Martínez Egido, José Joaquín; Ruiz Gurillo, Leonor (2004), “La integración de la fraseología en los primeros diccionarios del español: el Vocabulario (1620) de Lorenzo Franciosini”, Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL. La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, eds. Cristóbal José Corrales Zumbado; Josefa Dorta Luis; Antonia Nelsi Torres González; Dolores Corbella Díaz; Francisca del Mar Plaza Picón. Madrid, Arco/Libros: II, 1055-1066.
Martínez Egido, José Joaquín; Ruiz Gurillo, Leonor (2006), “Las unidades fraseológicas en el inicio de la lexicografía del español (1495-1620)”, Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua, eds. José Luis Girón Alconchel; José Jesús de Bustos Tovar. Madrid, Arco/ Libros: 1-13 [21/01/2025] https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/24048/1/2006_Leonor_Ruiz_Congreso_Historia_Lengua.pdf.
Martínez Egido, José Joaquín (2008), “El español conversacional y su reflejo en los diccionarios de Oudin y Franciosini”, El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, (eds.) Dolores Azorín Fernández; Belén Alvarado Ortega; Jaume Climent de Benito; M. Isabel Guardiola i Savall; Ruth M. Lavale Ortiz; Carmen Marimón Llorca; José Joaquín Martínez Egido; Xose A. Padilla García; Herminia Provencio Garrigós; Isabel Santamaría-Pérez; Larissa Timofeeva Timofeev; Elena Toro Lillo. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: 144-149 [21/01/2025] https://www.cervantesvirtual.com/obra/el-espaol-conversacional-y-su-reflejo-en-los-diccionarios-de-oudin-y-franciosini-0/.
Martínez Marín, Juan (1996), Estudios de fraseología española, Málaga, Librería Ágora.
Mellado Blanco, Carmen (2023), “Los somatismos y su transparencia semántica: los rasgos tipológicos”, EntreLíneas, 6: 1-23 [17/01/2025] https://entrelineasrevista.wordpress.com/wp-content/uploads/2023/03/monografico_entrelineas.pdf.
Montoro del Arco, Esteban T. (2008), “Relaciones entre Morfología y Fraseología: las formaciones nominales pluriverbales”, Neologismo y morfología, eds. Ramón Almela Pérez; Esteban Tomás Montoro del Arco. Murcia, Universidad de Murcia: 121-146.
Navarro, Carmen (2008), Aspectos de fraseología contrastiva, Verona, Fiorini Editore.
Porto Dapena, José-Álvaro (2002), Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.
Ruiz Gurillo, Leonor (2000), “Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües”, Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, (coord.) Gloria Corpas Pastor. Granada, Comares: 261-274.
Santa Cruz, Melchor de (1576), Floresta española de apothegmas o Sentencias, Alcalá, Juan Íñiguez de Lequerica.
Scandola, Viviana (2001), “Lorenzo Franciosini: un interés declarado por la fraseología”, Paremia, 10: 79-84 [16/01/2025] https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/010/009_scandola.pdf.
Tasovac, Toma; Salgado, Ana; Costa, Rute (2020), “Encoding polylexical units with TEI Lex-0: A case study”, Slovenščina 2.0, 8(2): 28-57.
TEI (Text Encoding Initiative) [22/01/2025] https://tei-c.org.
TEI Lex-0 [22/01/2025] https://dariah-eric.github.io/lexicalresources/pages/TEILex0/TEILex0.html.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.

