Embodiment y metáforas somáticas en la autotraducción bilingüe. El caso de la poeta vasca Miren Agur Meabe desde el enfoque de los Cognitive Translation Studies

Autores/as

  • Marisa Martínez Pérsico Università degli Studi di Udine

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2025.3229

Palabras clave:

Miren Agur Meabe, autotraducción endógena, embodiment, poesía contemporánea en euskera, in-between

Resumen

En este artículo se estudia un corpus de metáforas somáticas acuñadas por poetas autotraductores bilingües a partir del enfoque de los Estudios Cognitivos de la Traducción y su concepto de embodiment. Se profundiza en el estudio de caso de la poeta vasca bilingüe Miren Agur Meabe, que se añade a una muestra de autores que practican la autotraducción endógena y exógena precedentemente estudiados. Las conclusiones de este trabajo intentan sensibilizar y dirigir la atención hacia una cuestión ética, de naturaleza sociolingüística, ligada a los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas minoritarias y minorizadas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alloa, Emmanuel; Bedorf, Thomas; Grüny, Christian; Klass, Tobias N. (2019), Leiblichkeit. 2. verbesserte und erweiterte Auflage, Tübingen, Mohr Siebeck.

Andreini, Vanna (2020), Fatebenefratelli, Buenos Aires, Barnacle.

Castaño, Yolanda (2014), La segunda lengua, Madrid, Visor.

Cummins, James (1979), “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children”, Review of Educational Research 49: 222-51.

Dasilva, Xosé Manuel (2011), “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca”, Aproximaciones a la autotraducción, eds. Xosé Manuel Dasilva; Helena Tanqueiro. Vigo, Editorial Academia del Hispanismo: 45- 67.

Dasilva, Xosé Manuel (2015), “La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas”, TRANS: revista de traductología 19/2: 171-82.

Farina, Mirko (2021), “Embodied cognition: dimensions, domains and applications”, Adaptive Behavior 29/1: 73–88.

Fernández Iglesias, Arantzazu (2012), “La estandarización del euskera”, Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca de la UNED, XVII: 151-72.

Gallén, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (2010), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern, Peter Lang.

Grutman, Rainier (2009), “Self-Translation”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, eds. Mona Baker; Gabriela Saldanha. London, Routledge: 257-60.

Grutman, Rainier (2011), “Diglosia y autotraducción vertical (en y fuera de España)”, Aproximaciones a la autotraducción, eds. Xosé Manuel Dasilva; Helena Tanqueiro. Vigo, Editorial Academia del Hispanismo: 69-91.

Hervey, Sándor; Higgind, Ian (1992), Thinking translation: A course of translated studies, London, Routledge.

Ivancic, Barbara; Zepter, Alexandra L. (2022), “Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives”, inTRAlinea. Online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, special issue.

Martínez Pérsico, Marisa (2021a), “Entrevista al poeta italomexicano Fabio Morábito”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [23/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=GncJRATflUo>

Martínez Pérsico, Marisa (2021b), “Entrevista al poeta catalán Josep Maria Rodríguez”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [16/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=apcytD1ttTM>

Martínez Pérsico, Marisa (2021c), “Entrevista a la poeta gallega Yolanda Castaño”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [18/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=jq2BUajhDck>

Martínez Pérsico, Marisa (2021d), “Entrevista a la poeta italoargentina Vanna Andreini”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [20/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=ZW1OYsXfkq8>

Martínez Pérsico, Marisa (2022), “Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega”, Catalonia. (Auto)biographie langagière, conscience linguistique plurilingue, intercompréhension en contexte de romanité, Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC, 30: 1-22.

Martínez Pérsico, Marisa (2023a), “Miren Agur Meabe: A veces hay que traicionar el original por amor al texto”, Suplemento cultural Los Diablos Azules de infoLibre, 22 de noviembre, [17/04/2025] <https://www.infolibre.es/cultura/los-diablos-azules/miren-agur-meabe-veces-hay-traicionar-original-amor-texto_1_1648246.html>

Martínez Pérsico, Marisa (2023b), “Entrevista a la poeta vasca Miren Agur Meabe”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [11/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=7vuENQsVsBc>

Meabe, Miren Agur (2021), Cómo guardar ceniza en el pecho, Madrid, Bartleby.

Morábito, Fabio (2013), Delante de un prado una vaca, Madrid, Visor.

Morábito, Fabio (2014), El idioma materno, México, Sexto piso.

Olaziregi Alustiza, María José (2000), “Encuentros y desencuentros con la literatura vasca”, Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 7: 379-92.

Poch, Dolors; Julià, Jordi (2020), Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas, Valencia, Universitat de València.

Regattin, Fabio (2021), Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie-Autotraduction. Pratiques, théories, histoires, Città di Castello, I libri di Emil.

Rodríguez, Josep. M. (2017), Sangre seca, Madrid, Hiperión.

Descargas

Publicado

2025-12-31