Embodiment and somatic metaphors in bilingual self-translation. The case of Basque poet Miren Abur Meabe from the perspective of Cognitive Translation Studies

Authors

  • Marisa Martínez Pérsico University of Udine

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2025.3229

Keywords:

Miren Agur Meabe, embodiment, in-between, endogenous self-translation, contemporary poetry in Basque

Abstract

This paper examines a corpus of somatic metaphors coined by bilingual self-translating poets through the approach of Cognitive Translation Studies and its concept of embodiment. It delves into the case study of the bilingual Basque poet Miren Agur Meabe, who joins a previously studied sample of authors who practice endogenous and exogenous self-translation. The conclusions of this work aim to raise awareness and draw attention to an ethical issue, of a sociolinguistic nature, linked to the linguistic rights of speakers of minority and minoritized languages.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alloa, Emmanuel; Bedorf, Thomas; Grüny, Christian; Klass, Tobias N. (2019), Leiblichkeit. 2. verbesserte und erweiterte Auflage, Tübingen, Mohr Siebeck.

Andreini, Vanna (2020), Fatebenefratelli, Buenos Aires, Barnacle.

Castaño, Yolanda (2014), La segunda lengua, Madrid, Visor.

Cummins, James (1979), “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children”, Review of Educational Research 49: 222-51.

Dasilva, Xosé Manuel (2011), “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca”, Aproximaciones a la autotraducción, eds. Xosé Manuel Dasilva; Helena Tanqueiro. Vigo, Editorial Academia del Hispanismo: 45- 67.

Dasilva, Xosé Manuel (2015), “La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas”, TRANS: revista de traductología 19/2: 171-82.

Farina, Mirko (2021), “Embodied cognition: dimensions, domains and applications”, Adaptive Behavior 29/1: 73–88.

Fernández Iglesias, Arantzazu (2012), “La estandarización del euskera”, Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca de la UNED, XVII: 151-72.

Gallén, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (2010), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern, Peter Lang.

Grutman, Rainier (2009), “Self-Translation”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, eds. Mona Baker; Gabriela Saldanha. London, Routledge: 257-60.

Grutman, Rainier (2011), “Diglosia y autotraducción vertical (en y fuera de España)”, Aproximaciones a la autotraducción, eds. Xosé Manuel Dasilva; Helena Tanqueiro. Vigo, Editorial Academia del Hispanismo: 69-91.

Hervey, Sándor; Higgind, Ian (1992), Thinking translation: A course of translated studies, London, Routledge.

Ivancic, Barbara; Zepter, Alexandra L. (2022), “Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives”, inTRAlinea. Online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, special issue.

Martínez Pérsico, Marisa (2021a), “Entrevista al poeta italomexicano Fabio Morábito”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [23/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=GncJRATflUo>

Martínez Pérsico, Marisa (2021b), “Entrevista al poeta catalán Josep Maria Rodríguez”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [16/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=apcytD1ttTM>

Martínez Pérsico, Marisa (2021c), “Entrevista a la poeta gallega Yolanda Castaño”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [18/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=jq2BUajhDck>

Martínez Pérsico, Marisa (2021d), “Entrevista a la poeta italoargentina Vanna Andreini”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [20/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=ZW1OYsXfkq8>

Martínez Pérsico, Marisa (2022), “Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega”, Catalonia. (Auto)biographie langagière, conscience linguistique plurilingue, intercompréhension en contexte de romanité, Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC, 30: 1-22.

Martínez Pérsico, Marisa (2023a), “Miren Agur Meabe: A veces hay que traicionar el original por amor al texto”, Suplemento cultural Los Diablos Azules de infoLibre, 22 de noviembre, [17/04/2025] <https://www.infolibre.es/cultura/los-diablos-azules/miren-agur-meabe-veces-hay-traicionar-original-amor-texto_1_1648246.html>

Martínez Pérsico, Marisa (2023b), “Entrevista a la poeta vasca Miren Agur Meabe”, Poetiche anfibie. Scrivere tra due lingue / Poéticas anfibias. Escribir entre dos lenguas. Incontri dedicati alla poesia, la traduzione e il bilinguismo, Università degli Studi di Udine, [11/04/2025] <https://www.youtube.com/watch?v=7vuENQsVsBc>

Meabe, Miren Agur (2021), Cómo guardar ceniza en el pecho, Madrid, Bartleby.

Morábito, Fabio (2013), Delante de un prado una vaca, Madrid, Visor.

Morábito, Fabio (2014), El idioma materno, México, Sexto piso.

Olaziregi Alustiza, María José (2000), “Encuentros y desencuentros con la literatura vasca”, Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 7: 379-92.

Poch, Dolors; Julià, Jordi (2020), Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas, Valencia, Universitat de València.

Regattin, Fabio (2021), Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie-Autotraduction. Pratiques, théories, histoires, Città di Castello, I libri di Emil.

Rodríguez, Josep. M. (2017), Sangre seca, Madrid, Hiperión.

Published

2025-12-31