The Italian-Spanish section of Cormon and Manni’s Dictionary (1805): automatic transcription and ecdotic clues

Authors

  • Florencia Ferrante Università di Genova
  • Chiara Valente Università di Genova
  • Ana Lourdes de Hériz Università di Genova

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2025.3218

Keywords:

bilingual lexicography, italian-spanish, automatic transcription, Cormon & Manni

Abstract

The Diccionario de faltriquera italiano-español y español-italiano by Cormon and Manni (1805) is one of the dictionaries transcribed for digitalisation and publication in the Tesoro TELEI. This paper describes the typographical characteristics of the macrostructure and microstructure of the Italian-Spanish section, which have represented a difficulty in the automatic transcription, as well as the solutions that have been taken, also after a comparison with the primary sources and later published dictionaries on which this dictionary had an influence.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alvar Ezquerra, Manuel (2010), “Un siglo de lexicografía bilingüe español-italiano”, Diversidad lingüística y diccionario, eds. Marta Concepción Ayala; Antonia María Medina. Málaga, Universidad de Málaga: 45-118.

Álvarez de Miranda, Pedro (2007), “Palabras y acepciones fantasma en los diccionarios de la Academia”, Alicante, Biblioteca virtual Miguel de Cervantes [20/03/2025] <https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc2f836>.

Anónimo (1853), Nuevo diccionario italiano-español, Paris, Librería de Rosa y Bouret.

Antonini (1743), Dictionaire italien, latin e françois, Paris, Prault Fils.

Blanco Izquierdo, M.ª Ángeles (2021), “Más allá de las letras: la acentuación gráfica en el DRAE (1869, 1884 y 1899)”, El diccionario académico en la segunda mitad del siglo XIX: evolución y revolución, eds. María Ángeles Blanco; Gloria Clavería. Berlin, Peter Lang: 91-125.

Bohbot, Hervé; Frontini, Francesca; Luxardo, Giancarlo; Khemakhem, Mohamed; Romary, Laurent (2018), “Presenting the Nénufar Project: a Diachronic Digital Edition of the Petit Larousse Illustré”, GLOBALEX 2018, May 2018. Miyazaki, Japan: 1-6 [7/3/25] <https://hal.science/hal-01728328v1>.

Bruña Cuevas, Manuel (2008), “La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI al XIX”, Philologia Hispalensis, 22: 37-111.

Castillo Peña, Carmen (2010), “El Nuevo diccionario italiano-español (1853) de los editores Rosa y Bouret”, Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola: (1805-1916), dir. Félix San Vicente. Monza, Polimetrica: 146-92.

Castillo Peña, Carmen (2020), “Epigrama: Un portal para la edición digital de textos gramaticales”, Anales De Lingüística, 4: 201-217 [20/03/2025] <https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4395>.

Cazorla Vivas, M.ª del Carmen (2002), Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, Tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense.

Cazorla Vivas, M.ª del Carmen (2010), “Panorama de la lexicografía bilingüe y plurilingüe del español a comienzos del siglo XIX”, Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), dir. Félix San Vicente. Monza, Polimetrica: 27-56.

Cormon, J. L. B.; Manni, Vincenzo (1802), Dictionnaire portatif et de prononciation italien-français et français-italien, Lyon, Libraires B. Cormon et Blanc.

Cormon, J. L. B.; Manni, Vincenzo (1805). Diccionario de faltriquera italiano-español y español-italiano, Leon, Librería de B. Cormon y Blanc.

Cormon, J. L. B.; Manni, Vincenzo (1821), Diccionario italiano-español y español-italiano, Leon, Librería de B. Cormon y Blanc.

Cormon, J. L. B.; Manni, Vincenzo (1843), Diccionario italiano-español y español-italiano, Nueva edición revista y aumentada por S. H. Blanc, Leon, Librería Cormon y Blanc.

Cormon, J. L. B.; Manni, Vincenzo (1848), Diccionario italiano-español y español-italiano. Nueva edición revista y aumentada por S. H. Blanc, Leon y Paris, Librería St. Hilaire Blanc y Cia.

Costa, Rute; Salgado, Ana; Khan, Anas Fahad; Carvalho, Sara; Romary, Laurent et al. (2021) “MORDigital: The Advent of a New Lexicographical Portuguese Project”, eLex 2021 - Seventh biennial conference on electronic lexicography, Jul 2021, Brno, Czech Republic [20/03/2025] <https://inria.hal.science/hal-03195362v2>.

De Hériz, Ana Lourdes (2016), “Normas ortográficas de la lengua española en la lexicografía ítalo-española del siglo XIX”, Orillas, 5 [30/03/2025] <https://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/355/350>.

De Hériz, Ana Lourdes (2018), “Las reformas de la ortografía en los diccionarios bilingües de italiano-español de los siglos XIX, XX y XXI”, Boletín de la Sociedad Española de la Historiografía Lingüistica, 12: 95-121 [30/03/2025] <http://www.sehl.es/010_05_ana-lourdes_de-heacuteriz.html>.

Fernández-Quesada, Nuria; Rodríguez-Rubio, Santiago (2022), “El tratamiento del error textual y de la errata en la era digital: elogio de la corrección”, Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI, eds. Nuria Fernández-Quesada, Santiago Rodríguez-Rubio. Madrid, Dykinson: 13-28.

Gallina, Anna Maria (1991). “La lexicographie bilingue espagnol-italien, italien-espagnol”. eds. Franz Josef J. Hausmann et al. Wörterbucher Dictionaries Dictionnaires. Berlin-New York, Walter de Gruyter: 2991-97.

Gattel, Claude Marie (1798), Nuevo diccionario portatil español y francés, Paris, Casa de Bossange, Masson y Besson.

Gattel, Claude Marie (1803), Nuevo diccionario portatil español é inglés, Valencia, P. J. Mallen y C.

Gherardini, Giovanni (1840), Voci e maniere di dire italiane additate a’futuri vocabolaristi, Volume II, Milano, Gio. Bat. Bianchi di Giac.

Khemakhem, Mohamed; Foppiano, Luca; Romary, Laurent (2017), “Automatic Extraction of TEI Structures in Digitized Lexical Resources using Conditional Random Fields”, Electronic Lexicography, eLex 2017, Sep 2017, Leiden, Netherlands [07/3/2025] <https://hal.science/hal-01508868v2>.

Khemakhem, Mohamed; Galleron, Ioana; Williams, Geoffrey; Romary, Laurent; Ortiz Suárez, Pedro Javier (2019), “How OCR Performance can Impact on the Automatic Extraction of Dictionary Content Structures”, 19th annual Conference and Members’ Meeting of the Text Encoding Initiative Consortium (TEI) -What is text, really? TEI and beyond, Sep 2019, Graz, Austria [07/03/2025] <https://hal.science/hal-02263276v1>

Lillo, Jacqueline, ed. (2019), 1583-2010: Quattro secoli e più di lessicografia italo-francese. Repertorio analitico di dizionari bilingue, Vol I, 2ª edizione riveduta e ampliata, Quaderni del Cirsil, 14. Bologna, Università di Bologna.

Lindemann, David; Alonso, Mikel (2021), “A workflow for historical dictionary digitization: Larramendi’s Trilingual Dictionary”, Proceedings of eLex, 598-614 [07/03/2025] <https://elex.link/elex2021/wp-content/uploads/2021/08/eLex_2021_39_pp598-614.pdf>.

Lindemann, David; Khemakhem, Mohamed; Romary, Laurent (2018), “Retro-digitizing and Automatically Structuring a Large Bibliography Collection”, European Association for Digital Humanities (EADH) Conference, EADH, Dec 2018, Galway, Ireland [07/03/2025] <https://hal.science/hal-01941534v1>

Lombardero Caparrós, Alberto (2015), The Historiography of English Language Teaching in Spain: A Corpus of Grammars and Dictionaries (1769-1900), Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.

Martínez Egido, José Joaquín (2008), “Origen y desarrollo positivo de la lexicografía bilingüe español-italiano (siglos XVI-XIX)”, Philologia hispalensis, 22: 213-58.

Martínez Egido, José Joaquín (2010), “El Diccionario de faltriquera italiano-español y español-italiano de J. L. B. Cormon y V. Manni (1805)”, Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), dir. Félix San Vicente, Monza, Polimetrica: 57-92.

Mormile, Mario (1993), Storia dei dizionari bilingui italo-francesi. La lessicografia italo-francese dalle origini al 1900, Fasano, Schena Editore.

Nalesso, Giulia (2024), “Teoría y práctica de la retrodigitalización de diccionarios: el caso del Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana”, Artifara, 24.1: 135-53 [20/03/2025] <https://ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/9988/8605>

Núñez de Taboada, Melchor Manuel (1825), Diccionario de la lengua castellana, Paris, Seguin.

Rabus, Achim (2019), “Recognizing Handwritten Text in Slavic Manuscripts: a Neural-Network Approach Using Transkribus”, Scripta & e-Scripta, 19: 9-32.

San Vicente Santiago, Félix, dir. (2010), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola: (1805-1916). Monza, Polimetrica.

San Vicente, Félix, dir., Contrastiva. Portal de gramática y de lingüística contrastiva español-italiano. [20/03/2025] < http://www.contrastiva.it>.

Terrón Vinagre, Natalia (2022), Lexicografía y ortografía en el siglo XIX, Berlin, Peter Lang.

Vanzon, Carlo Antonio (1841), Dizionario universale della lingua italiana, Palermo, Tipografia Demetrio Barcellona.

Wilkinson, Mark, et al. (2016), “The FAIR guiding principles for scientific data management and stewardship”, Sci. Data, 3:160018 [7/3/2025] <https://www.nature.com/articles/sdata201618>.

Published

2025-12-31