Digitising Spanish-Italian bilingual Thesauri

Authors

  • Carmen Castillo Peña University of Padova

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2025.3225

Keywords:

lexicographical corpus of bilingual dictionaries, bilingual thesaurus, retrodigitised dictionary, TEI Lex-0

Abstract

Starting with a brief overview of the TELEI retrodigitised dictionary project, the article presents a study of Spanish Italian bilingual Thesaurus. It analyses the macrostructure of these dictionaries as well as the internal organization of their entries. The research addresses issues related to their encoding in XML TEI Lex-0, with the aim of retrodigitising these Thesaurus.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Fuentes primarias

Ainsa Royo, Manuel (1837), Nuevo vocabulario de los idiomas modernos, Barcelona, Imprenta de Valentín Torras. [Se encuentra en Gramatica y vocabulario en castellano, inglés, francés é italiano].

Andree, John (1725), A Vocabolary in Six Languages, London, Vaillant and Meadows.

Barnabé, Stephan (1657), Unterweisung Der Spanischen Sprach, Wien, Matthäus Rickhes.

Boardman, James (1811?), A Vocabulary in the English, Latin, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, London, White and Lewis.

Borja, Ignacio de (1718), Vocabulario Español, Italiano y Tudesco, Wien. [Manuscrito].

Chirchmair, Mattia (1734), Nomenclatura spagnuola e italiana, Firenze, Bernardo Paperini. [Se encuentra en Grammatica spagnuola, e italiana].

Comenius, Joannes Amos (1661), Janua linguarum reserata quinque linguis, Amsterdam, Ludovicus et Danielis Ezelviros.

Corona Bustamante, Francisco (s.f.), Vocabulario, Paris, Garnier. [Se encuentra en Manual de Conversación y del estilo epistolar para el uso de los viajeros y de la juventud de las escuelas].

Costanzo, Salvador (1848), Vocabulario italiano español, Madrid, J. Llorente. [Se encuentra en Gramatica italiana y española].

Decimator, Heinrich (1596), Tertia pars Sylvae vocabulorum et phrasium, sive Nomenclator. Continens permultas omnium rerum, quae in probatis omnium dictionarum auctoribus inveniuntur, Leipzig, Excudebat Michael Lantzenbergerus, Sumptibus et Impensis Heningi Grosii.

Foulques, Alessandro Edoardo (1898), Nomenclatura per la conversazione italiana-spagnuola, Milán, Bietti. [Se encuentra en Nomenclatura e dialoghi per la conversazione italiana-spagnuola].

Franciosini, Lorenzo (1626), Nomenclator, Venezia, Giacomo Sarzina. [Se encuentra en Dialogos apazibles, compuestos en Castellano y traduzidos en Toscano].

Frutos, José de (1804), Diccionario manual de voces en las cinco lenguas española italiana francesa inglesa y latina, Madrid, Gómez Fuentenebro y compañía.

Giulliani, Blaise-Christophe (1659), Nomenclature du Sieur Iulliani qui contient les motos exacts et choisis pour apprendre les langues Françoises, Italiennes et Espagnoles. Ensamble les dialogues familiers, Paris, Jean Baptiste Loyson.

Habrecht, Isaac (1629), Ianua linguarum Silinguis, Strasbourg, Eberhardus Zetznerus.

Hervás y Panduro, Lorenzo (1797), Vocabulario italiano español, s.l. [Original manuscrito, se encuentra en Gramatica de la lengua italiana].

Howell, James (1659), A particular Vocabulary or Nomenclature In English, Italian, French, and Spanish, London, Tomas Leech. [Se encuentra en Lexicon Tetraglotton, an English-French-Italian-Spanish Dictionary].

Junius, Hadrianus (1567), Nomenclator, omnium rerum propria nomina variis linguis explicata indicans, Antwerpen, Christophori Plantini.

Kramer, Matthias (1670), Nomenclatura Toscana, Tudesca y Espagnole de aquellas palabras o vocablos que se usan cada dia, Nuremberg, Wolf Eberhard Felsecker.

López de Morelle, José (1851), Nomenclatura del Arte completo de la lengua italiana, Madrid, Imprenta y oficina literaria de D. José López de Morelle. [Se encuentra en Arte completo de la lengua italiana. Nuevo método para aprenderla sin necesidad de más libros y aunque sea sin maestro].

Marín, Francisco (1833), Racolta di nomi sostantivi più necessari a sapersj, Racolta di verbi più necessari a sapersj, Roma, Tipografía Salviucci. [Se encuentra en L’italiano istruito nella cognizione della lingua spagnuola].

Noviliers Clavel, Guillaume Alexandre (1629), Nomenclatura italiana, francese e spagnola con i termini propri di ciascun capitolo, Venezia, Barezzi.

Ochoa, Eugenio de (1842), Vocabulario español italiano, Paris, Madrid, Carlos Hingray, Casa de C. Monier. [Se encuentra en Guía de la conversación español-italiano al uso de los Viageros y de los Estudiantes].

Perles y Campos, José Faustino (1689), Nomenclatura, Napoli, Perrino y Mutii. [Se encuentra en Gramática española o modo de entender, leier y escribir español].

Pomey, François Antoine (1705), Universo abreviado, adonde están contenidos en diversas listas casi todos los nombres de las obras de la Naturaleza, de todas las Ciencias, y de todos los Artes, con sus principales términos, Lyon, Pierre Valfrey.

Quinque linguarum utilissimus vocabulista. Latine. Tusche. Galliche. Hispane et Alemanice (1526), Venezia, Francesco Garone.

Quinque Linguarum, Latinae, Teuthonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae (1534), Augsburg, Stelsius.

Rosterre, Esteban de (1771), Colección o resumen de los nombres y verbos más necesarios para la locución y conversaciones ordinarias, Forlì, Achilles Morozzi. [Se encuentra en Reglas a cerca de la lengua toscana o italiana; seudónimo de Esteban de Terreros].

Tomasi, Pietro (1779), Catálogo de nombres más necesarios para hablar el italiano, Madrid, Manuel Martín. [Contenida en Nueva y completa gramática italiana explicada en español].

Vergani, Angelo (1826), Colección de los nombres más usuales, Madrid, Miguel de Burgos. [Se encuentra en Gramática italiana simplificada y reducida a 20 lecciones con sus respectivas prácticas, diálogos, y una colección de trozos históricos en italiano].

Vocabolario (s.f.), Milano, Oreste Ferrario. [Se encuentra en Il perfetto dialoghista italiano e spagnuolo: manuale della conversazione dello stile epistolare ad uso del viaggiatore e degli studiosi della lingua spagnuola. en Google boks en mi biblioteca

Vocabulaire Europeen, Six Langues par Abc […] français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais (1878), Paris, Catrony.

Zumarán, Juan Ángel de (1621), Nomenclatura en cuatro lenguas de las cosas más necesarias y comunes [Se encuentra en Libro muy provechoso para aprender las lenguas], München, Witwe von Berg.

Referencias citadas

Alvar Ezquerra, Manuel (1993), “Diccionarios ideológicos”, Lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf: 289-301.

Alvar Ezquerra, Manuel (2008), “Presentación del «Nuevo tesoro lexicográfico del español» (S. XIV-1726)”, Real Academia Española, [11/12/2024] <https://www.rae.es/noticia/presentacion-del-nuevo-tesoro-lexicografico-del-espanol-s-xiv-1726>.

Alvar Ezquerra, Manuel (2013), Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX, Liceus.

Ayala Castro, Marta Concepción (1992), “Nomenclatures de l’espagnol (1526-1800). Considérations générales sur la nature et la fonction des nomenclatures», Cahiers de lexicologie, 61/2: 127-160.

Carranza Torrejón, Ana M.a (2017), “Nomenclatura”, Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX) (DHEFE), ed. Juan García Bascuñana. Tarragona, Universitat Rovira i Virgili [3/12/2024] <http://www.grelinap.recerca.urv.cat/ca/projectes/ diccionario-historia-ensenanza-frances-espana/entradas/174/nomenclatura>.

Castillo Peña, Carmen (2004), “La lengua española en la Nomenclatura italiana, francesa y española de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel”, Lexis, 28: 105-138.

Castillo Peña, Carmen (2005), “La Nomenclatura italiana, francesa y española de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel: La cuestión de las fuentes”, Quaderni del CIRSIL, 4: 1-14.

Gallina, Annamaria (1959), Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze, Leo S. Olschki.

García Aranda, María Ángeles (2003), Un capítulo de la lexicografía didáctica del español: nomenclaturas hispanolatinas (1493-1745), Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

García Aranda, María Ángeles (2004), “La Ianua linguarum de Jan Amos Comenio, un capítulo de la lexicografía onomasiológica”, Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística: actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, eds. Cristóbal Corrales Zumbado et al. Madrid, Arco/Libros: 551-560.

García Aranda, María Ángeles (2007), “La clasificación conceptual del léxico en repertorios de los siglos XVI y XVII. Origen y evolución”, Historia de la lexicografía española, eds. M. Campos Souto; R. Cotelo García, J. I. Pérez Pascual. A Coruña, Universidade da Coruña: 69-76.

García Aranda, María Ángeles (2011), “La lexicografía menor ítalo-española”, Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología, eds. Félix San Vicente; Cecilio Garriga; Hugo E. Lombardini. Monza, Polimetrica: 293-303.

Garriga, Cecilio (2003), “La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográficas”, Lexicografía española, ed. Antonia María Medina Guerra. Barcelona, Ariel: 103-126.

Gili Gaya, Samuel (1960), Tesoro lexicográfico, (1492-1726), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Lombardini, Hugo E. (2023), “La entrada lexicográfica en el diccionario bilingüe”, Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography, eds. Sergi Torner; Paz Battaner; Irene Renau. London, Routledge: 251-273.

Marello, Carla (1980), Lessico ed educazione popolare. Dizionari metodici italiani dell’800, Roma, Armando Armando.

Nieto Jiménez, Lidio; Manuel Alvar Ezquerra (2007), Nuevo Tesoro Lexicográfico del español, Madrid, Arco Libros.

Pablo Núñez, Luis (2008), Lexicografía hispano-francesa de los siglos XVI y XVII: catálogo y estudio de los repertorios, Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

Peñín Fernández, Natalia (2023), Catálogo analítico crítico de la lexicografía italoespañola, Bologna, CLUEB.

Quemada, Bernard (1967), Les Dictionnaires du français moderne: 1539-1863, Paris, Didier.

Redondo Rodríguez, María Jesús (2007), “El Qvinque / Lingvarum, Latinae, / Teuthonicae, Gallicae, Hispanicae, Italicae, / Dilucidissimus Dictionarius (...) de J. Steelsius, heredero del Introito e Porta de A. Rottweil y base de los anónimos plurilingües del siglo XVI”, Cuatrocientos años de la lengua del Quijote: estudios de historiografía e historia de la lengua española. Actas del V Congreso Nacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española (Sevilla; 31 de marzo, 1 y 2 de abril de 2005), eds. Marta Fernández Alcaide; Araceli López Serena. Sevilla, Universidad de Sevilla: 533-546.

Rossebastiano Bart, Alda (1984), Antichi vocabolari plurilingui d’uso popolare: la tradizione del «Solenissimo vochabuolista», Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Salgado, Ana et al. (2024), “The Morais Dictionary: Following Best Practices in a Retro-digitized Dictionary Project”, International Journal of Humanities and Arts Computing, 18: 125-147.

Tasovac, Toma et al. (2001), “TEI Lex-0 — A baseline encoding for lexicographic data”, DARIAH Working Group on Lexical Resources, [24/11/2024] <https://dariah-eric.github.io/ lexicalresources/pages/TEILex0/spec.html#TEI.seg>.

Vázquez, Gloria; Ana Fernández-Montraveta (2023), “Los diccionarios ideológicos”, Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography, eds. Sergi Torner; Paz Battaner; Irene Renau. London, Routledge: 551-564.

Published

2025-12-31