La retrodigitalización del Vocabulario italiano-español del Diccionario marítimo español de O’Scanlan

Autores/as

  • Rosa María García Jiménez Universidad de Pisa
  • María Enriqueta Pérez Vázquez Universidad de Pisa

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2025.3224

Palabras clave:

lexicografía bilingüe, patrimonio digital, retrodigitalización, lexicografía naval, lenguaje especializado

Resumen

Este trabajo ofrece la descripción y el análisis inicial de uno de los textos del proyecto TELEI: el Vocabulario italiano-español del Diccionario marítimo español (1831) de T. O’Scanlan. Presentamos las principales características del Diccionario y del Vocabulario, como estudio previo para su estructuración en formato interoperable dentro de la base de datos del proyecto, y mostramos los criterios adoptados para la anotación del repertorio mediante TEI Lex-0.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ahumada, Ignacio (2008), “Anonimia desvelada de tres diccionarios terminológicos del siglo XIX español”, Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, eds. Hugo E. Lombardini; Maria Carreras i Goicoechea, Monza/Italy, Polimetrica International Scientific Publisher: 29-45.

Bowers, Jack; Romary, Laurent (2017), “Deep Encoding of Etymological Information in TEI”, Journal of the Text Encoding Initiative, 10 [06/03/2025] <https://doi.org/10.4000/jtei.1692>

Buenafuentes, Cristina (2018), “Los criterios de lematización: las formas complejas”, coords. Margarita Freixas; Gloria Clavería, El diccionario de la Academia en el siglo XIX: la 5ª edición (1817) al microscopio, Madrid, Arco Libros.

Carriazo Ruiz, José Ramón (2008), “La marca anticuado en el Diccionario Marítimo Español de 1831”, Revista de Investigación Lingüística, 11: 65-78.

Fernández Navarrete, Martín (1831), Discurso que sobre la utilidad de los diccionarios facultativos, con un examen de los que se han escrito de marina, y con las advertencias convenientes para formarlos y corregirlos en lo sucesivo escribió don Martín Fernández Navarrete para servir de prólogo al Diccionario marítimo español publicado en 1831, Madrid, Imprenta Real.

Freixas, Margarita; Clavería, Gloria (2018), “Los criterios de lematización: los lemas simples y los lemas múltiples”, coords. Margarita Freixas; Gloria Clavería, El diccionario de la Academia en el siglo XIX: la 5ª edición (1817) al microscopio, Madrid, Arco Libros.

Guillén, Julio F. (1967), “El Diccionario Marítimo Español de 1831”, Boletín de la Real Academia Española, XLVII: 103-114.

Jiménez Ríos, Enrique (2001), Variación léxica y diccionario. Los arcaísmos en el diccionario de la Academia, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert.

Lorenzo, José de; Murga, Gonzalo de; Ferreiro, Martín (1864), Diccionario maritimo español que además de las voces de navegación y maniobra en los buques de vela, contiene las equivalencias en francés, inglés e italiano, así como términos utilizados en los buques de vapor, Madrid, Establecimiento tipográfico de T. Fortanet.

Neuman, Henry (1799), A Marine Pocket-Dictionary: Of the Italian, Spanish, Portuguese, and German Languages, with an English-French, and French-English Index, Londres, Impreso para el autor y vendido por Vernor y Hood.

Nieto, Lidio (2001), “Inventario y filogenia de los repertorios de términos marineros españoles anteriores a 1726”, Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Madrid, Arco Libros: 93-124.

Nieto, Lidio (2002), Tesoro lexicográfico del español marinero, Madrid, Arco Libros.

O’Scanlan, Timoteo (1829), Cartilla practica de construccion naval, dispuesta en forma de vocabulario con algunos apéndices, y las nomenclaturas francesa, inglesa é italiana, con su correspondencia en castellano; para uso de los principiantes en este ramo tan esencial de la marina, redactada por d. Timoteo O-Scanlan, caballero de la real y militar orden de San Hermenegildo, Capitan de fragata de la armada, Madrid, De la Imprenta Nacional.

O’Scanlan, Timoteo (1831), Diccionario Marítimo Español, Madrid, Imprenta Real.

Real Academia Española, DRAE, 2001 [01/03/2025] <https://www.rae.es/drae2001>

Real Academia Española, Diccionario de Autoridades 1726-1739 [02/03/2025] <https://apps2.rae.es>

Röding, Johann Hinrich (1793-1798), Allgemeines Wörterbuch der Marine, in allen europäischen Seesprachen nebst vollständigen Erklärungen, Hamburgo y Leipzig, Conrad Müller para Licentiat Nemnich y Adam Friedrich Böhme.

Rodríguez Barcia, Susana (2016), Introducción a la lexicografía, Madrid, Síntesis.

Romero Aguilera, Laura (2014), “Unidades pluriverbales y diccionario: el tratamiento de las colocaciones en la historia de la lexicografía española”, Dándole cuerda al reloj: ampliando perspectivas en lingüística histórica de la lengua española, coord. Vicente Álvarez Vives; Elena Díez del Corral; Natacha Reynaud Oudot. Valencia, Tirant lo Blanch: 223-240.

Seco Reymundo, Manuel (2003), Estudios de lexicografía española, Madrid, Gredos.

Tasovac, Tom (2020), TEI Lex-0: A Target Format for TEI-Encoded Dictionaries. Journal of the Text Encoding Initiative, 13 [29/01/2025] <https://doi.org/10.4000/jtei.3006>

TEI Consortium (2024), TEI Guidelines P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange [12/02/2025] <https://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html>

Palacio, Vicente; Cervera, José; Seco, Carlos; Higueras, Dolores; Anes, Gonzalo (1995), Martín Fernández de Navarrete, el marino historiador (1765-1844), Cuadernos monográficos del Instituto de historia y cultura naval, 24, Madrid, Instituto de Historia y Cultura Naval (IHCN).

Descargas

Publicado

2025-12-31