The digitisation of Lorenzo Franciosini’s Vocabolario italiano e spagnolo (1620): methodological challenges and new opportunities for its study
DOI:
https://doi.org/10.14672/2.2025.3217Keywords:
Spanish-Italian bilingual lexicography, Lorenzo Franciosini, XML-TEI encodingAbstract
This article aims to examine the digitisation with XML-TEI encoding of Lorenzo Franciosini’s Vocabolario italiano e spagnolo (1620), a central work of Hispano-Italian lexicography of the Modern Age, within the framework of a research project currently underway. In addition to presenting the workflow and its phases, the contribution will show, thanks to relevant examples, how the digitisation process allows us to deepen our knowledge of the lexicographical work under study.
Downloads
References
Accademia della Crusca (1612, 1623, 1691, 1729-1738), Lessicografia della Crusca in rete (Vocabolario degli Accademici della Crusca) [09/03/2025], <http://www.lessicografia.it>.
Cervantes Saavedra, Miguel de (1622-1625), L’ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia, trad. it. Lorenzo Franciosini, Venetia, Andrea Baba, 2 vols.
Casas, Cristóbal de las (1570), Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Sevilla, Alonso Escriuano.
Castillo Peña, Carmen (2020), “Epigrama: Un portal para la edición digital de textos gramaticales”, Anales de Lingüística, 4: 201-17.
Castro-Prieto, M.ª Rosa (2022), “Recuperación del léxico especializado del Diccionario Tecnológico Hispano Americano (1930). Diseño de un proyecto XML-TEI”, Cuadernos del Instituto de la Lengua, 15: 209-50.
Franciosini, Lorenzo (1620), Vocabolario italiano e spagnolo, Roma, Gio. Paolo Profilio, 2 vols.
Franciosini, Lorenzo (1624), Gramatica spagnola e italiana, Venetia, Sarzina.
Gallina, Anna Maria (1959), Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze, Olschki.
Landucci, Nicolao (1562), Il dizionario spagnolo-italiano, eds. Elena Liverani y Alessandro Parenti, Firenze, Olschki [Biblioteca Nacional de España, ms. 8431].
Martínez Egido, José Joaquín (2002), La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620), Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [30/01/2025] <https://www.cervantesvirtual.com/obra/la-obra-lexicografica-de-lorenzo-franciosini-vocabulario-italianoespanol-espanolitaliano-1620--0/>.
READ-COOP SCE (2024), Transkribus [03/02/2025] <https://www.transkribus.org/>.
Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [04/02/2025] <https://dle.rae.es>.
San Vicente, Félix (2010), “Diccionarios y didáctica en la tradición ítaloespañola (siglos XVI-XVII)”, Diccionario y aprendizaje del español, eds. Stefan Ruhstaller; María Dolores Gordón. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Peter Lang: 47-88.
TEI Consortium (2024), Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, versión 4.8.0 del 02/09/2024 [03/02/2025] <https://guidelines.tei-c.de/en/html/index.html>.
Valencia Mirón, María Dolores; Peña, Victoriano (2003), “Teoría y práctica de la traducción hispano-italiana en el siglo XVII: reflexión gramatical y labor traductora de Lorenzo Franciosini”, Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII, coords. José Antonio Sabio Pinilla; María Dolores Valencia Mirón. Valencia, Granada, Comares: 119-67.
Wiegand, Herbert Ernst (2007), “Aspectos escogidos de una teoría de las estructuras textuales de los diccionarios”, Reflexiones sobre el diccionario, eds. Mar Campos Souto; Eugenia Conde Noguerol; José Ignacio Pérez Pascual; José-Álvaro Porto Dapena. A Coruña, Universidade da Coruña: 35-63.
Zappulli, Andrea; Iorio, Sabrina (2019), “La digitalizzazione dell’Archivio Storico del Banco di Napoli”, DigItalia, 13(2): 46-51 [04/02/2025] <https://digitalia.cultura.gov.it/article/view/2169>.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.

