La digitalización del Vocabolario italiano e spagnolo (1620)de Lorenzo Franciosini: retos metodológicos y nuevas oportunidades de estudio
DOI:
https://doi.org/10.14672/2.2025.3217Palabras clave:
lexicografía bilingüe italiano-español, Lorenzo Franciosini, codificación XML-TEIResumen
El presente artículo aborda la digitalización con codificación XML-TEI del Vocabolario italiano e spagnolo (1620) de Lorenzo Franciosini —una obra central de la lexicografía hispanoitaliana de la edad moderna— en el marco de un proyecto de investigación actualmente en curso. Además de presentar las fases de trabajo, en la contribución se mostrará, gracias a ejemplos pertinentes, cómo el proceso de digitalización permite ahondar en el conocimiento de la obra lexicográfica estudiada.
Descargas
Citas
Accademia della Crusca (1612, 1623, 1691, 1729-1738), Lessicografia della Crusca in rete (Vocabolario degli Accademici della Crusca) [09/03/2025], <http://www.lessicografia.it>.
Cervantes Saavedra, Miguel de (1622-1625), L’ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia, trad. it. Lorenzo Franciosini, Venetia, Andrea Baba, 2 vols.
Casas, Cristóbal de las (1570), Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Sevilla, Alonso Escriuano.
Castillo Peña, Carmen (2020), “Epigrama: Un portal para la edición digital de textos gramaticales”, Anales de Lingüística, 4: 201-17.
Castro-Prieto, M.ª Rosa (2022), “Recuperación del léxico especializado del Diccionario Tecnológico Hispano Americano (1930). Diseño de un proyecto XML-TEI”, Cuadernos del Instituto de la Lengua, 15: 209-50.
Franciosini, Lorenzo (1620), Vocabolario italiano e spagnolo, Roma, Gio. Paolo Profilio, 2 vols.
Franciosini, Lorenzo (1624), Gramatica spagnola e italiana, Venetia, Sarzina.
Gallina, Anna Maria (1959), Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze, Olschki.
Landucci, Nicolao (1562), Il dizionario spagnolo-italiano, eds. Elena Liverani y Alessandro Parenti, Firenze, Olschki [Biblioteca Nacional de España, ms. 8431].
Martínez Egido, José Joaquín (2002), La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620), Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [30/01/2025] <https://www.cervantesvirtual.com/obra/la-obra-lexicografica-de-lorenzo-franciosini-vocabulario-italianoespanol-espanolitaliano-1620--0/>.
READ-COOP SCE (2024), Transkribus [03/02/2025] <https://www.transkribus.org/>.
Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [04/02/2025] <https://dle.rae.es>.
San Vicente, Félix (2010), “Diccionarios y didáctica en la tradición ítaloespañola (siglos XVI-XVII)”, Diccionario y aprendizaje del español, eds. Stefan Ruhstaller; María Dolores Gordón. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Peter Lang: 47-88.
TEI Consortium (2024), Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, versión 4.8.0 del 02/09/2024 [03/02/2025] <https://guidelines.tei-c.de/en/html/index.html>.
Valencia Mirón, María Dolores; Peña, Victoriano (2003), “Teoría y práctica de la traducción hispano-italiana en el siglo XVII: reflexión gramatical y labor traductora de Lorenzo Franciosini”, Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII, coords. José Antonio Sabio Pinilla; María Dolores Valencia Mirón. Valencia, Granada, Comares: 119-67.
Wiegand, Herbert Ernst (2007), “Aspectos escogidos de una teoría de las estructuras textuales de los diccionarios”, Reflexiones sobre el diccionario, eds. Mar Campos Souto; Eugenia Conde Noguerol; José Ignacio Pérez Pascual; José-Álvaro Porto Dapena. A Coruña, Universidade da Coruña: 35-63.
Zappulli, Andrea; Iorio, Sabrina (2019), “La digitalizzazione dell’Archivio Storico del Banco di Napoli”, DigItalia, 13(2): 46-51 [04/02/2025] <https://digitalia.cultura.gov.it/article/view/2169>.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.

