The digital transcription of the dictionary by L. Ambruzzi

Authors

  • María Felisa Bermejo Calleja Università degli Studi di Torino
  • Giulia Lanteri University of Turin
  • María Joaquina Valero Gisbert University of Parma
  • Maria Carmela Zaccone University of Turin

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2025.3219

Keywords:

bilingual lexicography, digitization, abbreviations

Abstract

Lucio Ambruzzi’s bilingual dictionary (DBA), published between 1948 and 1949, is a work that features encyclopedic elements. Its digitization presents challenges due to its complex microstructure and numerous abbreviations. The goal is to systematize its organization, clarify the abbreviations, and enhance its usability. This study explores both metalexicographical and linguistic aspects to optimize the dictionary’s function in digital format.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bazzaco, Stefano (2018), “El Progetto Mambrino y las tecnologías OCR: estado de la cuestión”, Historias Fingidas, 6: 257–72 [03/04/2025] <https://historiasfingidas.dlls.univr.it/article/view/89/135>

Bazzaco, Stefano (2020), “Siglo de Oro: creación de un modelo HTR basado en libros de caballerías del siglo XVI en la plataforma Transkribus”, JANUS, 9: 534–61 [03/04/2025] <https://www.janusdigital.es/descargar.htm?id=160>

Bermejo Calleja, M. Felisa (2008), “El Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi”, Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), ed. Félix San Vicente. Milán, Polimetrica, Vol. 1: 125-97.

Calvi, Maria Vittoria (2006), “Il componente culturale del dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano”, Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, ed. Félix San Vicente. Monza, Polimetrica: 83-10 [03/04/2025] <https://www.yumpu.com/it/document/read/16097139/open-access-publications-eurac>

Hausmann, Franz Josef (1989), “Die Markierung in allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht”, 1989-1991, Wörterbücher: Ein internationales handbuch zur lexikographie, eds. Franz Josef Hausmann, Oskar Reichman, Herbert Ernst Wiegand, Ladislaw Zgusta. Berlin-New York, Walter de Gruyter, 3 vols: 649-57.

Khemakhem, M. et al. (2018), “Fueling Time Machine: Information Extraction from Retro-Digitised Address Directories. Leveraging Open Data”.Tokio, Japón.

Nalesso, Giulia (2024), “Humanidades digitales y lexicografía bilingüe: recuperación y valorización del patrimonio lexicográfico español-italiano (REVALSI)”, Lexicografía del español: internacionalización y contrastes, eds. Alejandro Fajardo Aguirre; Dolores Torres Medina; Cristian Díaz Rodríguez. Frankfurt am Main, Peter Lang: 117-34.

San Vicente, Félix ed. (2008-2010), Textos Fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007) / (1805-1916), Monza, Polimetrica.

Terras, Melissa (2010), “The Rise of Digitization: An Overview”, Digital Libraries, ed. Rico Rukowski. Países Bajos, Sense Publishers: 3–20.

Valero Gisbert, María J. (2016), “Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI”, El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital, eds. Ignacio, Sariego López; Cecilio, Garriga Santander, AELEX: 395-411.

Valero Gisbert, María J. (2018), “Las marcas cronológicas en la lexicografía bilingüe ítaloespañola del XIX y XX”, Quaderns d’Italia, 23: 131-44.

Valero Gisbert, María J. (2020), “Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola”, ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, eds. Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, Anexo 7: 161-79.

Published

2025-12-31