La transcripción digital del diccionario de L. Ambruzzi

Autores/as

  • María Felisa Bermejo Calleja Universidades de Turín
  • Giulia Lanteri Universidades de Turín
  • María Joaquina Valero Gisbert Universidad de Parma
  • Maria Carmela Zaccone Universidades de Turín

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2025.3219

Palabras clave:

lexicografía bilingüe, digitalización, abreviaturas

Resumen

El Nuovo dizionario de Lucio Ambruzzi (DBA), publicado en 1948-1949, es una obra bilingüe con elementos enciclopédicos. Su digitalización enfrenta desafíos por su compleja microestructura y abundancia de abreviaturas. Se busca sistematizar su ordenación, clarificar abreviaturas y mejorar su consulta. El estudio aborda aspectos metalexicográficos y lingüísticos para optimizar su uso en formato digital.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Bazzaco, Stefano (2018), “El Progetto Mambrino y las tecnologías OCR: estado de la cuestión”, Historias Fingidas, 6: 257–72 [03/04/2025] <https://historiasfingidas.dlls.univr.it/article/view/89/135>

Bazzaco, Stefano (2020), “Siglo de Oro: creación de un modelo HTR basado en libros de caballerías del siglo XVI en la plataforma Transkribus”, JANUS, 9: 534–61 [03/04/2025] <https://www.janusdigital.es/descargar.htm?id=160>

Bermejo Calleja, M. Felisa (2008), “El Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi”, Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), ed. Félix San Vicente. Milán, Polimetrica, Vol. 1: 125-97.

Calvi, Maria Vittoria (2006), “Il componente culturale del dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano”, Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, ed. Félix San Vicente. Monza, Polimetrica: 83-10 [03/04/2025] <https://www.yumpu.com/it/document/read/16097139/open-access-publications-eurac>

Hausmann, Franz Josef (1989), “Die Markierung in allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht”, 1989-1991, Wörterbücher: Ein internationales handbuch zur lexikographie, eds. Franz Josef Hausmann, Oskar Reichman, Herbert Ernst Wiegand, Ladislaw Zgusta. Berlin-New York, Walter de Gruyter, 3 vols: 649-57.

Khemakhem, M. et al. (2018), “Fueling Time Machine: Information Extraction from Retro-Digitised Address Directories. Leveraging Open Data”.Tokio, Japón.

Nalesso, Giulia (2024), “Humanidades digitales y lexicografía bilingüe: recuperación y valorización del patrimonio lexicográfico español-italiano (REVALSI)”, Lexicografía del español: internacionalización y contrastes, eds. Alejandro Fajardo Aguirre; Dolores Torres Medina; Cristian Díaz Rodríguez. Frankfurt am Main, Peter Lang: 117-34.

San Vicente, Félix ed. (2008-2010), Textos Fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007) / (1805-1916), Monza, Polimetrica.

Terras, Melissa (2010), “The Rise of Digitization: An Overview”, Digital Libraries, ed. Rico Rukowski. Países Bajos, Sense Publishers: 3–20.

Valero Gisbert, María J. (2016), “Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI”, El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital, eds. Ignacio, Sariego López; Cecilio, Garriga Santander, AELEX: 395-411.

Valero Gisbert, María J. (2018), “Las marcas cronológicas en la lexicografía bilingüe ítaloespañola del XIX y XX”, Quaderns d’Italia, 23: 131-44.

Valero Gisbert, María J. (2020), “Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola”, ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, eds. Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, Anexo 7: 161-79.

Descargas

Publicado

2025-12-31