Preliminary study for the retrodigitalisation of Ignacio de Boria’s Vocabulario Espanyol, Italiano y Tudesco
DOI:
https://doi.org/10.14672/2.2025.3221Keywords:
bilingual lexicography, digitization, bilingualism, critical editing, digital heritageAbstract
The study of the Vocabulario Espanyol, Italiano y Tudesco (1719) by Ignacio de Boria is part of the PRIN project Tesoro digital de la lexicografía bilingüe español-italiano (TELEI), directed by Carmen Castillo Peña. The main objective of the project is the preservation of the bilingual lexicographical heritage through critical editions and digital facsimiles. This article presents this repertoire, based on the German lexicographical tradition, and describes the relevant aspects of the preliminary analyses necessary for its critical edition and digitization.
Downloads
References
A. F. K. (1712), El parte secondo, ò Nomenclator / Die Andere Abtheilung, Oder Einfache Wörter, incluida en Teutsch-Spanischer Richtiger Und Regulmäβiger Sprach-Zeiger, Núremberg, J. L. Buggel.
Eder, Ernesto Joseph (1714), Vocabulario de los nombres y verbos más usados y necesarios, incluida en Florilegio español y alemán y gramática de la lengua alemana para los españoles, y española para alemanes, Viena, Juan Jorge Schlegel, Impressor de la Universidad.
Franciosini, Lorenzo (1626), Nomenclator, o Registro de algunas cosas curiosas, y necessarias de saberse à los estudiosos de la lengua Española, incluida en Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano, Venecia, Giacomo Sarzina.
Kramer, Matthias (1670), Nomenclatura toscana, tudesca e spagnuola di quei vocaboli che occorrono giornalmente. Nomenclatura toscana, tudesca, y espagnola de aquellas palabras o vocablos que se usan cada día. Italianisch, teutsch und spanisch Namen-Buchlein der jenigen Wörter, so täglich fürfallen, Núremberg, Wolf Eberhard Felsecker.
Noviliers Clavel, Guillaume Alexandre de (1629), Nomenclatura italiana, francesa e spagnuola, Venecia, Barezzo Barezzi.
Oudin, César (1622), Nomenclator o registro de algunas cosas curiosas y necesarias de saberse, a los estudiosos de la lengua española. Nomenclator ou mémoire de quelques choses curieuses& necessaires à sçavoir, aux studieux & amateurs de la langue espagnole, placé en appendice de: Diálogos muy apazibles escritos en lengua española y traduzidos en francés. Dialogues fort plaisans escrits en langue espagnolle et traduicts en françois, avec des annotations françoises [...]. Le tout fort utile à ceux qui désirent entendre ladite langue. Plus est adiousté un Nomenclator de quelques particularitez qui se présentent à tout propos, Pierre Billaine, Paris.
Perles y Campos, José Faustino (1689), Nomenclatura español-italiano, incluida en Gramática española, o modo de entender, leer y escribir español, Nápoles, Parrino & Mutti.
Schweitzeren, Joannes (1665), Tesaurus quinque linguarum aliarumque memorabilium, et cuicunque semper et ubique utilium annotationum, Viena, Susanna Rickesin.
Zumarán, Juan Ángel de (1621), Nomenclatura en quatro lenguas, de las cosas más necessarias y comunes, incluida en Libro muy prouechoso para aprender las lenguas, Múnich. [Lenguas: francés-italiano y español-alemán].
Zumarán, Juan Ángel de (1634), La Grammatica y Pronunciación alemana y española, Múnich. [Lenguas: español-alemán].
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.

