Estudios preliminares para la retrodigitalización del Vocabulario espanyol, italiano y tudesco de Ignacio De Boria
DOI:
https://doi.org/10.14672/2.2025.3221Palabras clave:
lexicografía bilingüe, digitalización, bilingüismo, edición crítica, patrimonio digitalResumen
El estudio del Vocabulario Espanyol, Italiano y Tudesco (1719) de Ignacio de Boria se inscribe en el proyecto PRIN Tesoro digital de la lexicografía bilingüe español-italiano (TELEI), dirigido por Carmen Castillo Peña. El objetivo principal del proyecto es la preservación del patrimonio lexicográfico bilingüe mediante ediciones críticas y facsimilares digitales. En este artículo se presenta este repertorio, parte de la tradición lexicográfica alemana y se describen los aspectos relevantes de los análisis preliminares necesarios para su edición crítica y digitalización.
Descargas
Citas
A. F. K. (1712), El parte secondo, ò Nomenclator / Die Andere Abtheilung, Oder Einfache Wörter, incluida en Teutsch-Spanischer Richtiger Und Regulmäβiger Sprach-Zeiger, Núremberg, J. L. Buggel.
Eder, Ernesto Joseph (1714), Vocabulario de los nombres y verbos más usados y necesarios, incluida en Florilegio español y alemán y gramática de la lengua alemana para los españoles, y española para alemanes, Viena, Juan Jorge Schlegel, Impressor de la Universidad.
Franciosini, Lorenzo (1626), Nomenclator, o Registro de algunas cosas curiosas, y necessarias de saberse à los estudiosos de la lengua Española, incluida en Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano, Venecia, Giacomo Sarzina.
Kramer, Matthias (1670), Nomenclatura toscana, tudesca e spagnuola di quei vocaboli che occorrono giornalmente. Nomenclatura toscana, tudesca, y espagnola de aquellas palabras o vocablos que se usan cada día. Italianisch, teutsch und spanisch Namen-Buchlein der jenigen Wörter, so täglich fürfallen, Núremberg, Wolf Eberhard Felsecker.
Noviliers Clavel, Guillaume Alexandre de (1629), Nomenclatura italiana, francesa e spagnuola, Venecia, Barezzo Barezzi.
Oudin, César (1622), Nomenclator o registro de algunas cosas curiosas y necesarias de saberse, a los estudiosos de la lengua española. Nomenclator ou mémoire de quelques choses curieuses& necessaires à sçavoir, aux studieux & amateurs de la langue espagnole, placé en appendice de: Diálogos muy apazibles escritos en lengua española y traduzidos en francés. Dialogues fort plaisans escrits en langue espagnolle et traduicts en françois, avec des annotations françoises [...]. Le tout fort utile à ceux qui désirent entendre ladite langue. Plus est adiousté un Nomenclator de quelques particularitez qui se présentent à tout propos, Pierre Billaine, Paris.
Perles y Campos, José Faustino (1689), Nomenclatura español-italiano, incluida en Gramática española, o modo de entender, leer y escribir español, Nápoles, Parrino & Mutti.
Schweitzeren, Joannes (1665), Tesaurus quinque linguarum aliarumque memorabilium, et cuicunque semper et ubique utilium annotationum, Viena, Susanna Rickesin.
Zumarán, Juan Ángel de (1621), Nomenclatura en quatro lenguas, de las cosas más necessarias y comunes, incluida en Libro muy prouechoso para aprender las lenguas, Múnich. [Lenguas: francés-italiano y español-alemán].
Zumarán, Juan Ángel de (1634), La Grammatica y Pronunciación alemana y española, Múnich. [Lenguas: español-alemán].
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.

