Lanzarote and Saramago in the words of an exceptional translator: Pilar del Río’s La intuición de la isla (2022) and the problems of translating it into Italian
DOI:
https://doi.org/10.14672/2.2025.3228Keywords:
José Saramago, Pilar del Río, translation, intertextualityAbstract
The article aims to explore the challenges posed by the Italian translation of La intuición de la isla (2022) by Pilar del Río—wife of José Saramago—, a work devoted to the years spent in Lanzarote. The author, in fact, was not only Saramago’s wife but also his Spanish-language translator from 1997 onwards, and the memoir includes passages recounting the writing process of some of the Portuguese author’s novels, texts which she often began translating into Spanish almost simultaneously. Inevitably, the book contains reminiscences and intertextual references, as well as frequent allusions to Portuguese language and culture. This unique interplay offers an opportunity to reflect on how the Italian translation —introducing a third language into the dialogue and addressing a new readership not necessarily familiar with Saramago’s universe— can accommodate and convey such material. As will be shown, the Italian version published by Feltrinelli in 2024, signed by long-standing translator Rita Desti, is based on the Portuguese translation; this explains why some passages had already undergone a process of neutralisation.
Downloads
References
Berardelli, Andrea (2013), Cos’è l’intertestualità, Roma, Carocci.
Bertazzoli, Raffaella (2016), La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.
Berman, Antoine (2003), La traduzione e la lettera o l’albergo della lontananza, Roma, Quodlibet.
Baltrusch, Burghard (2003), “Escrever è traduzir. José Saramago e a tradução”, Convergência Lusíada, 34: 100-35.
Calvino, Italo (2002), Mondo scritto e mondo non scritto, ed. Mario Barenghi, Milano, Mondadori.
Canfora, Luciano (2013), “Chi non traduce rinuncia a pensare”, Corriere della sera. Il club de La lettura (10/11/2013).
Cavagnoli, Franca (2012), La voce del testo, Milano, Feltrinelli.
Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.
Genette, Gérard (1997), Palinsesti, Torino, Einaudi.
Ladmiral, Jean-René (2018), “La traduction au pluriel”, Traduire à plusieurs – Collaborative Translation, eds. Enrico Monti; Peter Schnyder. Paris, Orizons: 19-35.
Liverani, Elena (2001), “Tradurre un traduttore: Tras-os-Montes di Julio Llamazares e la sua versione italiana”, Orillas. Sudi in onore di Giovanni Battista De Cesare, ed. Elena Liverani. Salerno, Paguro edizioni: 277-90.
Liverani, Elena (2010), “Appunti per la traduzione degli elementi linguistico-culturali nei testi di viaggio: Cuaderno del Duero di Julio Llamazares”, Viaggiare con la parola, ed. Elena Liverani; Jordi Canals. Milano, Franco Angeli: 147-64.
Mancini, Claudia (2012), “Un ricordo di Saramago: intervista a Pilar del Río”, Le parole e le cose [1/10/2025] <https://www.leparoleelecose.it/?p=7443>.
Nicewicz-Staszowska, Ewa (2017), “Una metodica follia. Italo Calvino e sull’arte del tradurre”, Il traduttore errante. Figure, strumenti, orizzonti, eds. Dario Prola; Elzbieta Jamrozik. Varsavia, Università di Varsavia: 173-80.
del Río, Pilar (2022), La intuición de la isla. Los días de José Saramago en Lanzarote, Ciudad Real, Itineraria Editorial.
del Río, Pilar (2022), A intuiçao da ilha: os dias de José Saramago em Lanzarote, Porto, Porto Editora.
del Río, Pilar (2022), A intuiçao da ilha: os dias de José Saramago em Lanzarote, Companhia das Letras, traduzione di S. Machado Letria.
del Río, Pilar (2024), L’intuizione dell’isola. I giorni di José Saramago a Lanzarote, Milano, Feltrinelli. Traduzione dallo spagnolo di R. Desti.
Osimo, Bruno (2010), Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli.
Rubini, Francesca (2023), Italo Calvino nel mondo, Roma, Carocci.
Saramago, José (2003), “Todo son traducciones, todos somos traductores”, IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, CTPCBA (CD-ROM).
Saramago, José (2014), Una guía para leer a Saramago. De la estatua a la piedra. El autor se explica, Madrid, Alfaguara.
Stassi, Fabio (2021), “Come Rita Desti suona Saramago”, Tradurre, 21 [01/10/2025] <https://rivistatradurre.it/come-rita-desti-suona-saramago/>
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.

