Lanzarote e Saramago nelle parole di una traduttrice d’eccezione: La intuición de la isla (2022) di Pilar del Río e i problemi di resa in lingua italiana

Autores/as

  • Elena Liverani Universidad IULM de Milán

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2025.3228

Palabras clave:

traducción, José Saramago, Pilar del Río, intertextualidad

Resumen

El artículo se propone investigar qué problemas de reescritura puede conllevar la traducción al italiano de La intuición de la isla (2022) de Pilar del Río —esposa de José Saramago—, texto dedicado a los años vividos en Lanzarote. La autora, efectivamente, además de ser esposa ha sido también la traductora al español del premio Nobel desde 1997, y en el memoir no faltan páginas dedicadas al relato de la redacción de algunas novelas por parte del autor portugués, textos cuya versión española ella inicia a menudo casi de manera simultánea. Inevitablemente, en La intuición de la isla se encuentran reminiscencias y referencias intertextuales, así como continuas alusiones y remisiones a la lengua y a la cultura portuguesas. Este singular cortocircuito ofrece la oportunidad de reflexionar sobre cómo la traducción italiana, con la inserción en el diálogo de una tercera lengua y de un nuevo público no necesariamente especializado en el universo Saramago, pueda acoger y albergar esa materia. En realidad, como se verá, la traducción italiana publicada por Feltrinelli en 2024 y firmada por la histórica traductora Rita Desti es la versión de la traducción al portugués, y esta es la razón por la cual en algunos fragmentos se ha llevado a cabo una neutralización que ya había sido prevista de antemano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Berardelli, Andrea (2013), Cos’è l’intertestualità, Roma, Carocci.

Bertazzoli, Raffaella (2016), La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.

Berman, Antoine (2003), La traduzione e la lettera o l’albergo della lontananza, Roma, Quodlibet.

Baltrusch, Burghard (2003), “Escrever è traduzir. José Saramago e a tradução”, Convergência Lusíada, 34: 100-35.

Calvino, Italo (2002), Mondo scritto e mondo non scritto, ed. Mario Barenghi, Milano, Mondadori.

Canfora, Luciano (2013), “Chi non traduce rinuncia a pensare”, Corriere della sera. Il club de La lettura (10/11/2013).

Cavagnoli, Franca (2012), La voce del testo, Milano, Feltrinelli.

Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.

Genette, Gérard (1997), Palinsesti, Torino, Einaudi.

Ladmiral, Jean-René (2018), “La traduction au pluriel”, Traduire à plusieurs – Collaborative Translation, eds. Enrico Monti; Peter Schnyder. Paris, Orizons: 19-35.

Liverani, Elena (2001), “Tradurre un traduttore: Tras-os-Montes di Julio Llamazares e la sua versione italiana”, Orillas. Sudi in onore di Giovanni Battista De Cesare, ed. Elena Liverani. Salerno, Paguro edizioni: 277-90.

Liverani, Elena (2010), “Appunti per la traduzione degli elementi linguistico-culturali nei testi di viaggio: Cuaderno del Duero di Julio Llamazares”, Viaggiare con la parola, ed. Elena Liverani; Jordi Canals. Milano, Franco Angeli: 147-64.

Mancini, Claudia (2012), “Un ricordo di Saramago: intervista a Pilar del Río”, Le parole e le cose [1/10/2025] <https://www.leparoleelecose.it/?p=7443>.

Nicewicz-Staszowska, Ewa (2017), “Una metodica follia. Italo Calvino e sull’arte del tradurre”, Il traduttore errante. Figure, strumenti, orizzonti, eds. Dario Prola; Elzbieta Jamrozik. Varsavia, Università di Varsavia: 173-80.

del Río, Pilar (2022), La intuición de la isla. Los días de José Saramago en Lanzarote, Ciudad Real, Itineraria Editorial.

del Río, Pilar (2022), A intuiçao da ilha: os dias de José Saramago em Lanzarote, Porto, Porto Editora.

del Río, Pilar (2022), A intuiçao da ilha: os dias de José Saramago em Lanzarote, Companhia das Letras, traduzione di S. Machado Letria.

del Río, Pilar (2024), L’intuizione dell’isola. I giorni di José Saramago a Lanzarote, Milano, Feltrinelli. Traduzione dallo spagnolo di R. Desti.

Osimo, Bruno (2010), Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli.

Rubini, Francesca (2023), Italo Calvino nel mondo, Roma, Carocci.

Saramago, José (2003), “Todo son traducciones, todos somos traductores”, IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, CTPCBA (CD-ROM).

Saramago, José (2014), Una guía para leer a Saramago. De la estatua a la piedra. El autor se explica, Madrid, Alfaguara.

Stassi, Fabio (2021), “Come Rita Desti suona Saramago”, Tradurre, 21 [01/10/2025] <https://rivistatradurre.it/come-rita-desti-suona-saramago/>

Descargas

Publicado

2025-12-31