Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
About
History of the journal
Start
Submissions
Editorial Team
Ethics and Publication Malpractice Statement
Anti-Plagiarism Policy
DIGITAL ARCHIVING
Privacy Declaration
Contact
IMPACT AND STATISTICS
CALLS FOR PROPOSALS
Announcements
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 26 No. 2 (2025): Valuing Hispanic lexicographical heritage and retro-digitizing dictionaries
Vol. 26 No. 2 (2025): Valuing Hispanic lexicographical heritage and retro-digitizing dictionaries
Published:
2025-12-31
Full Issue
PDF (Español (España))
MONOGRAPHIC SECTION
Introduction
Carmen Castillo Peña, Alejandro Fajardo Aguirre
9-17
PDF (Español (España))
The digitisation of Lorenzo Franciosini’s Vocabolario italiano e spagnolo (1620): methodological challenges and new opportunities for its study
Amparo Alemany Martínez, Matteo De Beni, Alessandra La Manna
19-43
PDF (Español (España))
The Italian-Spanish section of Cormon and Manni’s Dictionary (1805): automatic transcription and ecdotic clues
Florencia Ferrante, Chiara Valente, Ana Lourdes de Hériz
45-71
PDF (Español (España))
The digital transcription of the dictionary by L. Ambruzzi
María Felisa Bermejo Calleja, Giulia Lanteri, María Joaquina Valero Gisbert, Maria Carmela Zaccone
73-96
PDF (Español (España))
The treatment of the feminine gender in the lexicographical sections of F. Marín’s L’italiano istruito…
Hugo E. Lombardini
97-118
PDF (Español (España))
Preliminary study for the retrodigitalisation of Ignacio de Boria’s Vocabulario Espanyol, Italiano y Tudesco
Natalia Peñín Fernández
119-137
PDF (Español (España))
The Diccionario de voces americanas by Ayala (1777) in the TLEAM: to sacrifice in the name of homogenization
Cristian Díaz Rodríguez
139-155
PDF (Español (España))
Vocabolario italiano e spagnolo (1620) by Lorenzo Franciosini: representation of phrases for its digitisation
Francesca Dalle Pezze, Elisa Sartor
157-172
PDF (Español (España))
The retrodigitalization of the Italian-Spanish Vocabulary of O’Scanlan’s Spanish Maritime Dictionary
Rosa María García Jiménez, María Enriqueta Pérez Vázquez
173-193
PDF (Español (España))
Digitising Spanish-Italian bilingual Thesauri
Carmen Castillo Peña
195-217
PDF (Español (España))
General Section
¿Debo hacerlo or Tengo que hacerlo? Reflecting on modal polysemy from an interlinguistic perspective
Maria Vittoria Ambrosini
221-243
PDF (Español (España))
The motorcycle diaries, a journey into intersemiotic and interlinguistic translation
Sonia Bailini
245-259
PDF (Español (España))
Lanzarote and Saramago in the words of an exceptional translator: Pilar del Río’s La intuición de la isla (2022) and the problems of translating it into Italian
Elena Liverani
261-276
PDF (Español (España))
Embodiment and somatic metaphors in bilingual self-translation. The case of Basque poet Miren Abur Meabe from the perspective of Cognitive Translation Studies
Marisa Martínez Pérsico
277-295
PDF (Español (España))
Reviews
El español como lengua de mediación en contextos educativos y profesionales
Alba Segura Lores
299-302
PDF (Español (España))
Lingüística clínica en el ámbito hispánico: un panorama de estudios
Alessandra Donati
302-306
PDF (Español (España))
Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil
Chiara Albertazzi
306-309
PDF (Español (España))
La argumentación en la escritura académica de investigación
Francisco José Sánchez García
309-312
PDF (Español (España))
Los culturemas. Aprender a traducir con la literatura infantil y juvenil (LIJ)
Rocío García Jiménez
312-315
PDF (Español (España))
Metodología de la investigación en la enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE)
Rosa María García Jiménez
315-138
PDF (Español (España))
Demolingüística del español en Italia, con un anexo sobre Malta, San Marino y Ciudad del Vaticano
Sonia Bailini
318-321
PDF (Español (España))
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Language
English
Español (España)
DOAJ